Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 4) | (Die Apostelgeschichte 6) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Ein Mann namens Hananias aber und seine Frau Saphira verkauften zusammen ein Grundstück
  • Один же человек по имени Анания, с женой своей, Сапфирой, продал часть своей земли
  • und mit Einverständnis seiner Frau behielt er etwas von dem Erlös für sich. Er brachte nur einen Teil und legte ihn den Aposteln zu Füßen.
  • и часть денег утаил, с ведома жены, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.
  • Da sagte Petrus: Hananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den Heiligen Geist belügst und von dem Erlös des Grundstücks etwas für dich behältst?
  • Тогда Пётр сказал: "Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, так что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?
  • Hätte es nicht dein Eigentum bleiben können und konntest du nicht auch nach dem Verkauf frei über den Erlös verfügen? Warum hast du in deinem Herzen beschlossen, so etwas zu tun? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott.
  • До того, как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Не людям, а Богу солгал ты".
  • Als Hananias diese Worte hörte, stürzte er zu Boden und starb. Und über alle, die es hörten, kam große Furcht.
  • Услышав эти слова, Анания упал и умер. И пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили.
  • Die jungen Männer standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
  • И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.
  • Nach etwa drei Stunden kam seine Frau herein, ohne zu wissen, was geschehen war.
  • Прошло около трёх часов, и пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.
  • Petrus fragte sie: Sag mir, habt ihr das Grundstück für so viel verkauft? Sie antwortete: Ja, für so viel.
  • Пётр спросил её: "Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?" И она ответила: "Да, за столько".
  • Da sagte Petrus zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn auf die Probe zu stellen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, stehen vor der Tür; auch dich wird man hinaustragen.
  • Тогда Пётр сказал ей: "Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господня? Взгляни! Вон, похоронившие мужа твоего уже у дверей, они и тебя вынесут".
  • Im selben Augenblick brach sie vor seinen Füßen zusammen und starb. Die jungen Männer kamen herein, fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihrem Mann.
  • Тотчас же упала она у ног его и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили возле мужа.
  • Da kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
  • И великий страх объял всех верующих и всех слышавших об этом.
  • Durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder im Volk. Alle kamen einmütig in der Halle Salomos zusammen.
  • Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. И были они все вместе в Соломоновом Притворе.
  • Von den Übrigen wagte niemand, sich ihnen anzuschließen; aber das Volk schätzte sie hoch.
  • Никто из прочих не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.
  • Immer mehr wurden im Glauben zum Herrn geführt, Scharen von Männern und Frauen.
  • И всё больше и больше народа, и мужчины, и женщины, обретали веру в Господа, и число верующих всё возрастало.
  • Selbst die Kranken trug man auf die Straßen hinaus und legte sie auf Betten und Liegen, damit, wenn Petrus vorüberkam, wenigstens sein Schatten auf einen von ihnen fiel.
  • И вот уже люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.
  • Auch aus den Städten ringsum Jerusalem strömten die Leute zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte mit. Und alle wurden geheilt.
  • Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.
  • Da erhoben sich voll Eifersucht der Hohepriester und alle, die auf seiner Seite standen, nämlich die Partei der Sadduzäer.
  • Тогда первосвященник и все, кто был с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,
  • Und sie legten Hand an die Apostel und nahmen sie in öffentlichen Gewahrsam.
  • схватили апостолов и посадили их в общую темницу.
  • Ein Engel des Herrn aber öffnete nachts die Gefängnistore, führte sie hinaus und sagte:
  • Но ночью ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:
  • Geht, tretet im Tempel auf und verkündet dem Volk alle Worte dieses Lebens!
  • "Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе".
  • Sie gehorchten und gingen bei Tagesanbruch in den Tempel und lehrten. DIE APOSTEL VOR DEM HOHEN RAT: 5,21B–42 Währenddessen kam der Hohepriester mit seinen Begleitern. Sie riefen den Hohen Rat und alle Ältesten der Söhne Israels zusammen; man schickte Boten zum Gefängnis, um die Apostel vorführen zu lassen.
  • Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто был с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей в темницу за апостолами.
  • Die Diener gingen, fanden sie aber nicht im Gefängnis. Sie kehrten zurück und meldeten:
  • Но, придя в темницу, служители не нашли их там. И, возвратившись, сообщили об этом.
  • Wir fanden das Gefängnis sorgfältig verschlossen und die Wachen vor den Toren stehen; als wir aber öffneten, fanden wir niemanden darin.
  • "Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то в темнице никого не оказалось", сказали они.
  • Der Tempelhauptmann und die Hohepriester waren ratlos, als sie das hörten, und wussten nicht, was nun werden sollte.
  • Услышав эти слова, первосвященники и начальник стражи храма недоумевали, что же теперь случится?
  • Da kam jemand und meldete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
  • Затем пришёл кто-то и сказал им: "Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!"
  • Da ging der Tempelhauptmann mit seinen Leuten hin und holte sie, allerdings nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten, vom Volk gesteinigt zu werden.
  • Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.
  • Man führte sie herbei und stellte sie vor den Hohen Rat. Der Hohepriester verhörte sie
  • Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:
  • und sagte: Wir haben euch streng verboten, in diesem Namen zu lehren; und siehe, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt; ihr wollt das Blut dieses Menschen über uns bringen.
  • "Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, заполонили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть".
  • Petrus und die Apostel antworteten: Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.
  • Пётр и другие апостолы отвечали: "Мы должны повиноваться Богу больше, чем людям.
  • Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und ermordet habt.
  • Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог предков наших воскресил Его из мёртвых.
  • Ihn hat Gott als Anführer und Retter an seine rechte Seite erhoben, um Israel die Umkehr und Vergebung der Sünden zu schenken.
  • Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя, как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Он мог даровать Израилю раскаяние и отпущение грехов.
  • Zeugen dieser Ereignisse sind wir und der Heilige Geist, den Gott allen verliehen hat, die ihm gehorchen.
  • И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему".
  • Als sie das hörten, gerieten sie in Zorn und beschlossen, sie zu töten.
  • Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.
  • Da erhob sich im Hohen Rat ein Pharisäer namens Gamaliël, ein beim ganzen Volk angesehener Gesetzeslehrer; er befahl, die Apostel für kurze Zeit hinausführen.
  • Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.
  • Dann sagte er: Israeliten, überlegt euch gut, was ihr mit diesen Leuten tun wollt!
  • Затем он сказал: "Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?
  • Vor einiger Zeit nämlich trat Theudas auf und behauptete, er sei etwas Besonderes. Ihm schlossen sich etwa vierhundert Männer an. Aber er wurde getötet und sein ganzer Anhang wurde zerstreut und aufgerieben.
  • Помните, как недавно явился Февда, выдававший себя за какого-то великого, и около четырёхсот человек присоединилось к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись и исчезли.
  • Nach ihm trat in den Tagen der Volkszählung Judas, der Galiläer, auf; er brachte viel Volk hinter sich und verleitete es zum Aufruhr. Auch er kam um und alle seine Anhänger wurden zerstreut.
  • После него во время переписи появился Иуда-галилеянин и увлёк за собой народ. Он тоже был убит, а все, кто следовал за ним, рассеялись.
  • Darum rate ich euch jetzt: Lasst von diesen Männern ab und gebt sie frei; denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammt, wird es zerstört werden;
  • Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Ибо, если предприятие это и дело это от людей, то оно провалится.
  • stammt es aber von Gott, so könnt ihr sie nicht vernichten; sonst werdet ihr noch als Kämpfer gegen Gott dastehen. Sie stimmten ihm zu,
  • Если же от Бога, то вы не сможете остановить их, и может случиться, что будете бороться против Бога".
  • riefen die Apostel herein und ließen sie auspeitschen; dann verboten sie ihnen, im Namen Jesu zu predigen, und ließen sie frei.
  • Они приняли его совет. Позвав апостолов, они избили их и, велев не проповедовать об Иисусе, отпустили.
  • Sie aber gingen weg vom Hohen Rat und freuten sich, dass sie gewürdigt worden waren, für seinen Namen Schmach zu erleiden.
  • Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.
  • Und sie ließen nicht ab, Tag für Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren, und verkündeten das Evangelium von Jesus, dem Christus.
  • И каждый день они продолжали проповедовать и возвещать благую весть о том, что Иисус — Христос, и в самом храме, и из дома в дом.

  • ← (Die Apostelgeschichte 4) | (Die Apostelgeschichte 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026