Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Hört zu, ihr Himmel, ich will reden, die Erde lausche meinen Worten.
“Listen, O heavens, and I will speak!
Hear, O earth, the words that I say!
Hear, O earth, the words that I say!
Meine Lehre wird strömen wie Regen, meine Botschaft wird fallen wie Tau, wie Regentropfen auf das Gras und wie Tauperlen auf die Pflanzen.
Let my teaching fall on you like rain;
let my speech settle like dew.
Let my words fall like rain on tender grass,
like gentle showers on young plants.
let my speech settle like dew.
Let my words fall like rain on tender grass,
like gentle showers on young plants.
Ich will den Namen des HERRN verkünden. Preist die Größe unseres Gottes!
I will proclaim the name of the LORD;
how glorious is our God!
how glorious is our God!
Er heißt: Der Fels. Vollkommen ist, was er tut; denn alle seine Wege sind recht. Er ist ein unbeirrbar treuer Gott, er ist gerecht und gerade.
He is the Rock; his deeds are perfect.
Everything he does is just and fair.
He is a faithful God who does no wrong;
how just and upright he is!
Everything he does is just and fair.
He is a faithful God who does no wrong;
how just and upright he is!
Ein falsches, verdrehtes Geschlecht fiel von ihm ab, Verkrüppelte, die nicht mehr seine Söhne sind.
Ist das euer Dank an den HERRN, du dummes, verblendetes Volk? Ist er nicht dein Vater, dein Schöpfer? Hat er dich nicht geformt und hingestellt?
Is this the way you repay the LORD,
you foolish and senseless people?
Isn’t he your Father who created you?
Has he not made you and established you?
you foolish and senseless people?
Isn’t he your Father who created you?
Has he not made you and established you?
Denk an die Tage der Vergangenheit, lerne aus den Jahren der Geschichte! Frag deinen Vater, er wird es dir erzählen, frag die Alten, sie werden es dir sagen.
Remember the days of long ago;
think about the generations past.
Ask your father, and he will inform you.
Inquire of your elders, and they will tell you.
think about the generations past.
Ask your father, and he will inform you.
Inquire of your elders, and they will tell you.
Als der Höchste die Völker als Erbe verteilte, als er die Menschheit aufteilte, legte er die Gebiete der Völker nach der Zahl der Gottessöhne fest;
der HERR nahm sich sein Volk als Anteil, Jakob wurde sein Erbteil.
“For the people of Israel belong to the LORD;
Jacob is his special possession.
Jacob is his special possession.
Er fand ihn in der Steppe, in der Wüste, wo wildes Getier heult. Er hüllte ihn ein, gab auf ihn Acht und hütete ihn wie seinen Augenstern,
wie ein Adler sein Nest ausführt und über seinen Jungen schwebt, seine Schwingen ausbreitet, eines von ihnen aufnimmt und es auf seinem Gefieder trägt.
Like an eagle that rouses her chicks
and hovers over her young,
so he spread his wings to take them up
and carried them safely on his pinions.
and hovers over her young,
so he spread his wings to take them up
and carried them safely on his pinions.
Der HERR allein hat Jakob geleitet, kein fremder Gott stand ihm zur Seite.
The LORD alone guided them;
they followed no foreign gods.
they followed no foreign gods.
Er führte ihn auf die Berge des Landes und er aß von den Früchten des Feldes, er stillte ihn mit Wein aus den Felsen, mit Öl aus Felsspalten.
He let them ride over the highlands
and feast on the crops of the fields.
He nourished them with honey from the rock
and olive oil from the stony ground.
and feast on the crops of the fields.
He nourished them with honey from the rock
and olive oil from the stony ground.
Mit Butter von Kühen, Milch von Schafen und Ziegen, dazu kam Fett von Lämmern, von Widdern aus Baschan und von Ziegenböcken, dazu Feinmehl aus Weizen. Das Blut der Trauben trankst du gegoren.
He fed them yogurt from the herd
and milk from the flock,
together with the fat of lambs.
He gave them choice rams from Bashan, and goats,
together with the choicest wheat.
You drank the finest wine,
made from the juice of grapes.
and milk from the flock,
together with the fat of lambs.
He gave them choice rams from Bashan, and goats,
together with the choicest wheat.
You drank the finest wine,
made from the juice of grapes.
Und Jakob aß und wurde satt, Jeschurun wurde fett und bockte. Ja, fett und voll und feist bist du geworden. Er stieß den Gott, der ihn geformt hatte, von sich und hielt den Fels für dumm, der ihn gerettet hatte.
Sie weckten seine Eifersucht durch Fremde, durch gräuliche Wesen reizten sie ihn zum Zorn:
They stirred up his jealousy by worshiping foreign gods;
they provoked his fury with detestable deeds.
they provoked his fury with detestable deeds.
Sie opferten Geistern, die keine Gottheiten sind, und Göttern, die sie früher nicht kannten, Neulingen, die erst vor Kurzem gekommen waren, vor denen eure Väter sich nicht fürchteten.
They offered sacrifices to demons, which are not God,
to gods they had not known before,
to new gods only recently arrived,
to gods their ancestors had never feared.
to gods they had not known before,
to new gods only recently arrived,
to gods their ancestors had never feared.
An den Fels, der dich gezeugt hat, dachtest du nicht mehr, du vergaßest den Gott, der dich geboren hat.
You neglected the Rock who had fathered you;
you forgot the God who had given you birth.
you forgot the God who had given you birth.
Der HERR sah es und verwarf im Zorn seine Söhne und Töchter.
“The LORD saw this and drew back,
provoked to anger by his own sons and daughters.
provoked to anger by his own sons and daughters.
Und er sagte: Ich will mein Gesicht vor ihnen verbergen und dann sehen, was in Zukunft mit ihnen geschieht. Denn sie sind eine Generation des Aufruhrs, Söhne, in denen die Untreue sitzt.
He said, ‘I will abandon them;
then see what becomes of them.
For they are a twisted generation,
children without integrity.
then see what becomes of them.
For they are a twisted generation,
children without integrity.
Sie haben meine Eifersucht geweckt durch einen Gott, der kein Gott ist, mich zum Zorn gereizt durch ihre Götter aus Luft — so wecke ich ihre Eifersucht durch ein Volk, das kein Volk ist, durch ein dummes Volk reize ich sie zum Zorn.
They have roused my jealousy by worshiping things that are not God;
they have provoked my anger with their useless idols.
Now I will rouse their jealousy through people who are not even a people;
I will provoke their anger through the foolish Gentiles.
they have provoked my anger with their useless idols.
Now I will rouse their jealousy through people who are not even a people;
I will provoke their anger through the foolish Gentiles.
In meiner Nase ist Feuer entbrannt. Es lodert bis in die unterste Totenwelt, verzehrt die Erde und was auf ihr wächst und schmilzt die Fundamente der Berge.
Immer neue Not bürde ich ihnen auf, ich setze gegen sie alle meine Pfeile ein.
I will heap disasters upon them
and shoot them down with my arrows.
and shoot them down with my arrows.
Sie werden ausgemergelt durch den Hunger, verzehrt durch die Pest und die verheerende Seuche. Den Zahn der Raubtiere lasse ich auf sie los, dazu das Gift der im Staube Kriechenden.
I will weaken them with famine,
burning fever, and deadly disease.
I will send the fangs of wild beasts
and poisonous snakes that glide in the dust.
burning fever, and deadly disease.
I will send the fangs of wild beasts
and poisonous snakes that glide in the dust.
Auf der Straße raubt das Schwert und in den Zimmern der Schrecken den jungen Mann und das Mädchen, den Säugling samt dem Greis.
Outside, the sword will bring death,
and inside, terror will strike
both young men and young women,
both infants and the aged.
and inside, terror will strike
both young men and young women,
both infants and the aged.
Ich könnte sagen: Das ist ihr Ende. Ihr Gedächtnis will ich unter den Menschen tilgen,
I would have annihilated them,
wiping out even the memory of them.
wiping out even the memory of them.
scheute ich nicht die Kränkung durch ihren Feind. Ihre Gegner sollen es nicht falsch verstehen, sollen nicht sagen: Unsere Hand ist erhoben, statt zu sagen: Der HERR hat das alles gewirkt.
But I feared the taunt of Israel’s enemy,
who might misunderstand and say,
“Our own power has triumphed!
The LORD had nothing to do with this!”’
who might misunderstand and say,
“Our own power has triumphed!
The LORD had nothing to do with this!”’
Doch diesem Volk fehlt es an Rat, ihm mangelt es an Verstand.
“But Israel is a senseless nation;
the people are foolish, without understanding.
the people are foolish, without understanding.
Wären sie klug, so begriffen sie alles und verstünden, was in Zukunft mit ihnen geschieht.
Oh, that they were wise and could understand this!
Oh, that they might know their fate!
Oh, that they might know their fate!
Wie kann ein Einziger hinter tausend herjagen und zwei zehntausend in die Flucht schlagen, es sei denn, ihr Fels hat sie verkauft, der HERR hat sie preisgegeben?
How could one person chase a thousand of them,
and two people put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
unless the LORD had given them up?
and two people put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
unless the LORD had given them up?
Doch der Fels unserer Feinde ist nicht wie unser Fels; das beweisen unsere Feinde.
Ihr Weinstock stammt von dem Weinstock Sodoms, vom Todesacker Gomorras. Ihre Trauben sind giftige Trauben und tragen bittere Beeren.
Their vine grows from the vine of Sodom,
from the vineyards of Gomorrah.
Their grapes are poison,
and their clusters are bitter.
from the vineyards of Gomorrah.
Their grapes are poison,
and their clusters are bitter.
Ihr Wein ist Schlangengift und Gift von ekligen Ottern.
Their wine is the venom of serpents,
the deadly poison of cobras.
the deadly poison of cobras.
Liegt dies nicht bei mir verborgen, in meinen Vorratskammern versiegelt?
“The LORD says, ‘Am I not storing up these things,
sealing them away in my treasury?
sealing them away in my treasury?
Mein ist die Strafe und die Vergeltung zu der Zeit, da ihr Fuß wanken wird. Ja, der Tag ihres Verderbens ist nah und ihr Verhängnis kommt schnell. —
I will take revenge; I will pay them back.
In due time their feet will slip.
Their day of disaster will arrive,
and their destiny will overtake them.’
In due time their feet will slip.
Their day of disaster will arrive,
and their destiny will overtake them.’
Ja, der HERR wird seinem Volk Recht geben und mit seinen Dienern Mitleid haben. Er wird sehen: Jede Hand ist ermüdet, es gibt nur noch Unterdrückte und Hilflose.
Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter? Wo ist der Fels, bei dem sie Schutz suchten?
Then he will ask, ‘Where are their gods,
the rocks they fled to for refuge?
the rocks they fled to for refuge?
Die das Fett ihrer Schlachtopfer essen, die den Wein ihrer Trankopfer trinken — die sollen vortreten und euch helfen. Dieser Fels soll ein Schutzdach über euch sein.
Where now are those gods,
who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their offerings?
Let those gods arise and help you!
Let them provide you with shelter!
who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their offerings?
Let those gods arise and help you!
Let them provide you with shelter!
Jetzt seht: Ich bin es, nur ich, und es gibt keinen Gott neben mir. Ich bin es, der tötet und der lebendig macht. Ich habe verwundet; nur ich werde heilen. Niemand kann retten aus meiner Hand.
Look now; I myself am he!
There is no other god but me!
I am the one who kills and gives life;
I am the one who wounds and heals;
no one can be rescued from my powerful hand!
There is no other god but me!
I am the one who kills and gives life;
I am the one who wounds and heals;
no one can be rescued from my powerful hand!
Denn ich hebe meine Hand zum Himmel empor und sage: So wahr ich ewig lebe:
Now I raise my hand to heaven
and declare, “As surely as I live,
and declare, “As surely as I live,
Habe ich erst die Klinge meines Schwertes geschliffen, um das Recht in meine Hand zu nehmen, dann zwinge ich meinen Gegnern die Strafe auf und denen, die mich hassen, die Vergeltung.
when I sharpen my flashing sword
and begin to carry out justice,
I will take revenge on my enemies
and repay those who reject me.
and begin to carry out justice,
I will take revenge on my enemies
and repay those who reject me.
Meine Pfeile mache ich trunken von Blut, während mein Schwert sich ins Fleisch frisst — trunken vom Blut Erschlagener und Gefangener, ins Fleisch des höchsten feindlichen Fürsten.
I will make my arrows drunk with blood,
and my sword will devour flesh —
the blood of the slaughtered and the captives,
and the heads of the enemy leaders.”’
and my sword will devour flesh —
the blood of the slaughtered and the captives,
and the heads of the enemy leaders.”’
Preist, ihr Völker, sein Volk! Denn er straft für das Blut seiner Diener. Er zwingt seinen Gegnern die Strafe auf und erwirkt Sühne für sein Land, sein Volk.
“Rejoice with him, you heavens,
and let all of God’s angels worship him.h
Rejoice with his people, you Gentiles,
and let all the angels be strengthened in him.i
For he will avenge the blood of his childrenj;
he will take revenge against his enemies.
He will repay those who hate himk
and cleanse his people’s land.”
and let all of God’s angels worship him.h
Rejoice with his people, you Gentiles,
and let all the angels be strengthened in him.i
For he will avenge the blood of his childrenj;
he will take revenge against his enemies.
He will repay those who hate himk
and cleanse his people’s land.”
Dann kam Mose zum Volk und trug ihm das Lied in seinem vollen Wortlaut vor, er und Josua, der Sohn Nuns.
Als Mose damit zu Ende war, alle diese Worte vor ganz Israel vorzutragen,
When Moses had finished reciting all these words to the people of Israel,
sagte er zu ihnen: Nehmt euch alle Worte zu Herzen, die ich heute gegen euch als Zeugen bestelle, damit ihr auch eure Kinder dazu verpflichtet, auf alle Worte dieser Weisung zu achten und sie zu halten.
he added: “Take to heart all the words of warning I have given you today. Pass them on as a command to your children so they will obey every word of these instructions.
Das ist kein leeres Wort, das ohne Bedeutung für euch wäre, sondern es ist euer Leben. Wenn ihr diesem Wort folgt, werdet ihr lange in dem Land leben, in das ihr jetzt über den Jordan hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen.
These instructions are not empty words — they are your life! By obeying them you will enjoy a long life in the land you will occupy when you cross the Jordan River.”
Am selben Tag sagte der HERR zu Mose:
Moses’ Death Foretold
That same day the LORD said to Moses,
Geh hinauf in das Gebirge Abarim, das du vor dir siehst, steig auf den Berg Nebo, der in Moab gegenüber Jericho liegt, und schau auf das Land Kanaan, das ich den Israeliten als Grundbesitz geben werde.
Dort auf dem Berg, den du ersteigst, sollst du sterben und sollst mit deinen Vorfahren vereint werden, wie dein Bruder Aaron auf dem Berg Hor gestorben ist und mit seinen Vorfahren vereint wurde.
Then you will die there on the mountain. You will join your ancestors, just as Aaron, your brother, died on Mount Hor and joined his ancestors.
Denn ihr seid mir untreu gewesen inmitten der Israeliten beim Haderwasser von Kadesch in der Wüste Zin und habt mich inmitten der Israeliten nicht als den Heiligen geehrt.