Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Römer 1) | (Der Brief an die Römer 3) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Darum bist du unentschuldbar — wer du auch bist, o Mensch — , wenn du richtest. Denn worin du den andern richtest, darin verurteilst du dich selbst, weil du, der Richtende, dasselbe tust.
  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
  • Wir wissen aber, dass Gottes Gericht über alle, die solche Dinge tun, der Wahrheit entspricht.
  • We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
  • Meinst du etwa, o Mensch, du könntest dem Gericht Gottes entrinnen, wenn du die richtest, die solche Dinge tun, und dasselbe tust wie sie?
  • Do you suppose, O man — you who judge those who practice such things and yet do them yourself — that you will escape the judgment of God?
  • Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut? Weißt du nicht, dass Gottes Güte dich zur Umkehr treibt?
  • Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
  • Weil du aber starrsinnig bist und dein Herz nicht umkehrt, sammelst du Zorn gegen dich für den Tag des Zornes, den Tag der Offenbarung von Gottes gerechtem Gericht.
  • But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • Er wird jedem vergelten, wie es seine Taten verdienen:
  • He will render to each one according to his works:
  • Denen, die beharrlich Gutes tun und Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit erstreben, gibt er ewiges Leben,
  • to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
  • denen aber, die selbstsüchtig sind und nicht der Wahrheit gehorchen, sondern der Ungerechtigkeit, widerfährt Zorn und Grimm.
  • but for those who are self-seekinga and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.
  • Not und Bedrängnis wird das Leben eines jeden Menschen treffen, der das Böse tut, zuerst den Juden, aber ebenso den Griechen;
  • There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
  • doch Herrlichkeit, Ehre und Friede werden jedem zuteil, der das Gute tut, zuerst dem Juden, aber ebenso dem Griechen;
  • but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
  • denn es gibt bei Gott kein Ansehen der Person.
  • For God shows no partiality.
  • Denn die ohne das Gesetz sündigten, werden auch ohne das Gesetz zugrunde gehen, und die unter dem Gesetz sündigten, werden durch das Gesetz gerichtet werden.
  • God’s Judgment and the Law

    For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
  • Denn nicht die sind vor Gott gerecht, die das Gesetz hören, sondern die das Gesetz tun; die werden für gerecht erklärt werden.
  • For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
  • Denn wenn Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur aus das tun, was im Gesetz gefordert ist, so sind sie, die das Gesetz nicht haben, sich selbst Gesetz.
  • For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
  • Sie zeigen damit, dass ihnen die Forderung des Gesetzes ins Herz geschrieben ist; ihr Gewissen legt Zeugnis davon ab, ihre Gedanken klagen sich gegenseitig an und verteidigen sich —
  • They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
  • an jenem Tag, an dem Gott, wie ich es in meinem Evangelium verkünde, das, was im Menschen verborgen ist, durch Jesus Christus richten wird.
  • on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
  • Wenn du dich aber Jude nennst, dich auf das Gesetz verlässt und dich Gottes rühmst,
  • But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
  • seinen Willen kennst und, belehrt aus dem Gesetz, zu beurteilen weißt, worauf es ankommt;
  • and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
  • wenn du dir zutraust, Führer zu sein für Blinde, Licht für die in der Finsternis,
  • and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • Erzieher der Unverständigen, Lehrer der Unmündigen, da du im Gesetz die Verkörperung von Erkenntnis und Wahrheit besitzt. —
  • an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth —
  • Du belehrst also andere Menschen, aber dich selbst belehrst du nicht? Du predigst: Du sollst nicht stehlen! und du stiehlst?
  • you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • Du sagst: Du sollst die Ehe nicht brechen! und brichst sie? Du verabscheust die Götzenbilder, begehst aber Tempelraub?
  • You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Du rühmst dich des Gesetzes, entehrst aber Gott durch Übertreten des Gesetzes.
  • You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
  • Denn euretwegen wird unter den Heiden der Name Gottes gelästert, wie geschrieben steht.
  • For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
  • Die Beschneidung ist nämlich nützlich, wenn du das Gesetz befolgst; übertrittst du jedoch das Gesetz, so bist du trotz deiner Beschneidung zum Unbeschnittenen geworden.
  • For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
  • Wenn aber der Unbeschnittene die Forderungen des Gesetzes beachtet, wird dann nicht sein Unbeschnittensein als Beschneidung angerechnet werden?
  • So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regardedb as circumcision?
  • Der leiblich Unbeschnittene, der das Gesetz erfüllt, wird dich richten, weil du trotz Buchstabe und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist.
  • Then he who is physicallyc uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written coded and circumcision but break the law.
  • Denn Jude ist nicht, wer es nach außen hin ist, und Beschneidung ist nicht, was sichtbar am Fleisch geschieht,
  • For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
  • sondern Jude ist, wer es im Verborgenen ist, und Beschneidung ist, was am Herzen durch den Geist, nicht durch den Buchstaben geschieht. Der Ruhm eines solchen Juden kommt nicht von Menschen, sondern von Gott.
  • But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God.

  • ← (Der Brief an die Römer 1) | (Der Brief an die Römer 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026