Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
  • Greeting

    Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved fellow worker
  • und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
  • and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always when I remember you in my prayers,
  • Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
  • because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
  • Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
  • and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
  • Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
  • For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
  • yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
  • ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
  • I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
  • Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
  • (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
  • I am sending him back to you, sending my very heart.
  • Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
  • I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
  • Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
  • but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
  • For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
  • no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
  • So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
  • Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
  • If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
  • Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
  • Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
  • Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
  • At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
  • Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
  • Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
  • Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
  • and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
  • Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Der Brief an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026