Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our dear friend and fellow worker —
To Philemon our dear friend and fellow worker —
und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
Thanksgiving and Prayer
I always thank my God as I remember you in my prayers,
I always thank my God as I remember you in my prayers,
Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
Paul’s Plea for Onesimus
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
I am sending him — who is my very heart — back to you.
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.