Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy.
    I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
  • und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
  • and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God when I pray for you, Philemon,
  • Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
  • because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
  • Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
  • And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
  • Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
  • Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,

  • Paul’s Appeal for Onesimus

    That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
  • ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
  • But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
  • ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
  • I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
  • Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
  • Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
  • Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
  • I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
  • I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
  • Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
  • But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
  • Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
  • It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
  • nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
  • He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  • Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
  • So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
  • Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
  • If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
  • Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
  • Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
  • Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
  • Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
  • I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
  • Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
  • One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
  • Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

  • Paul’s Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
  • Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
  • So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
  • Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!
  • May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Der Brief an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026