Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
»Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
Job Frames His Plea to God
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
I will say to God, ‘Don’t simply condemn me —
tell me the charge you are bringing against me.
tell me the charge you are bringing against me.
Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
What do you gain by oppressing me?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
Are your eyes like those of a human?
Do you see things only as people see them?
Do you see things only as people see them?
Sind deine Lebenstage auch begrenzt, deine Jahre rasch vergangen so wie unsere?
Is your lifetime only as long as ours?
Is your life so short
Is your life so short
Warum suchst du dann nach meiner Schuld und hast es eilig, jede Sünde aufzuspüren?
that you must quickly probe for my guilt
and search for my sin?
and search for my sin?
Du weißt doch genau, dass ich unschuldig bin und dass es keinen gibt, der mich aus deiner Hand befreit.
Although you know I am not guilty,
no one can rescue me from your hands.
no one can rescue me from your hands.
Deine Hände haben mich gebildet und geformt. Willst du dich jetzt von mir abwenden und mich zerstören?
“‘You formed me with your hands; you made me,
yet now you completely destroy me.
yet now you completely destroy me.
Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
Remember that you made me from dust —
will you turn me back to dust so soon?
will you turn me back to dust so soon?
Dir verdanke ich mein Leben: dass mein Vater mich zeugte und ich im Mutterleib Gestalt annahm.
Mit Knochen und Sehnen hast du mich durchwoben, mit Muskeln und Haut mich bekleidet.
You clothed me with skin and flesh,
and you knit my bones and sinews together.
and you knit my bones and sinews together.
Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
You gave me life and showed me your unfailing love.
My life was preserved by your care.
My life was preserved by your care.
Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
“‘Yet your real motive —
your true intent —
your true intent —
Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
was to watch me, and if I sinned,
you would not forgive my guilt.
you would not forgive my guilt.
Habe ich mich schuldig gemacht, dann bin ich verloren! Doch auch wenn ich im Recht bin, kann ich nicht zuversichtlich sein, denn man überhäuft mich mit Schande, und mein Elend steht mir ständig vor Augen.
If I am guilty, too bad for me;
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
Will ich mich behaupten, jagst du mich wie ein Löwe und richtest mich wieder schrecklich zu.
And if I hold my head high, you hunt me like a lion
and display your awesome power against me.
and display your awesome power against me.
Einen Zeugen nach dem anderen lässt du gegen mich auftreten, dein Zorn wird nur noch größer, auf immer neue Art greifst du mich an.
Again and again you witness against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben — kein Mensch hätte mich je gesehen!
“‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
Why didn’t you let me die at birth?
Why didn’t you let me die at birth?
Vom Mutterleib direkt ins Grab! Ich wäre wie einer, den es nie gegeben hat.
It would be as though I had never existed,
going directly from the womb to the grave.
going directly from the womb to the grave.
Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
I have only a few days left, so leave me alone,
that I may have a moment of comfort
that I may have a moment of comfort
Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
before I leave — never to return —
for the land of darkness and utter gloom.
for the land of darkness and utter gloom.