Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 8) | (Das Buch Hiob 10) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Hiob erwiderte:
  • Job’s Third Speech: A Response to Bildad

    Then Job spoke again:
  • »Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
  • “Yes, I know all this is true in principle.
    But how can a person be declared innocent in God’s sight?
  • Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
  • If someone wanted to take God to court,a
    would it be possible to answer him even once in a thousand times?
  • Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
  • For God is so wise and so mighty.
    Who has ever challenged him successfully?
  • Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
  • “Without warning, he moves the mountains,
    overturning them in his anger.
  • Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
  • He shakes the earth from its place,
    and its foundations tremble.
  • Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
  • If he commands it, the sun won’t rise
    and the stars won’t shine.
  • Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
  • He alone has spread out the heavens
    and marches on the waves of the sea.
  • Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • He made all the stars — the Bear and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the southern sky.
  • Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
  • He does great things too marvelous to understand.
    He performs countless miracles.
  • Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
  • “Yet when he comes near, I cannot see him.
    When he moves by, I do not see him go.
  • Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
  • If he snatches someone in death, who can stop him?
    Who dares to ask, ‘What are you doing?’
  • Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
  • And God does not restrain his anger.
    Even the monsters of the seab are crushed beneath his feet.
  • Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
  • “So who am I, that I should try to answer God
    or even reason with him?
  • Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Even if I were right, I would have no defense.
    I could only plead for mercy.
  • Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
  • And even if I summoned him and he responded,
    I’m not sure he would listen to me.
  • Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
  • For he attacks me with a storm
    and repeatedly wounds me without cause.
  • Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
  • He will not let me catch my breath,
    but fills me instead with bitter sorrows.
  • Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
  • If it’s a question of strength, he’s the strong one.
    If it’s a matter of justice, who dares to summon himc to court?
  • Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty.
    Though I am blameless, itd would prove me wicked.
  • Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
  • “I am innocent,
    but it makes no difference to me —
    I despise my life.
  • Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
  • Innocent or wicked, it is all the same to God.
    That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
  • When a plaguee sweeps through,
    he laughs at the death of the innocent.
  • Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
  • The whole earth is in the hands of the wicked,
    and God blinds the eyes of the judges.
    If he’s not the one who does it, who is?
  • Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • “My life passes more swiftly than a runner.
    It flees away without a glimpse of happiness.
  • Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
  • It disappears like a swift papyrus boat,
    like an eagle swooping down on its prey.
  • Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
  • If I decided to forget my complaints,
    to put away my sad face and be cheerful,
  • dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
  • I would still dread all the pain,
    for I know you will not find me innocent, O God.
  • Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
  • Whatever happens, I will be found guilty.
    So what’s the use of trying?
  • Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
  • Even if I were to wash myself with soap
    and clean my hands with lye,
  • dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
  • you would plunge me into a muddy ditch,
    and my own filthy clothing would hate me.
  • Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
  • “God is not a mortal like me,
    so I cannot argue with him or take him to trial.
  • Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
  • If only there were a mediator between us,
    someone who could bring us together.
  • Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • The mediator could make God stop beating me,
    and I would no longer live in terror of his punishment.
  • Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst!«
  • Then I could speak to him without fear,
    but I cannot do that in my own strength.

  • ← (Das Buch Hiob 8) | (Das Buch Hiob 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026