Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 9) | (Das Buch Hiob 11) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • Sind deine Lebenstage auch begrenzt, deine Jahre rasch vergangen so wie unsere?
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • Warum suchst du dann nach meiner Schuld und hast es eilig, jede Sünde aufzuspüren?
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • Du weißt doch genau, dass ich unschuldig bin und dass es keinen gibt, der mich aus deiner Hand befreit.
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • Deine Hände haben mich gebildet und geformt. Willst du dich jetzt von mir abwenden und mich zerstören?
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • Dir verdanke ich mein Leben: dass mein Vater mich zeugte und ich im Mutterleib Gestalt annahm.
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • Mit Knochen und Sehnen hast du mich durchwoben, mit Muskeln und Haut mich bekleidet.
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • Habe ich mich schuldig gemacht, dann bin ich verloren! Doch auch wenn ich im Recht bin, kann ich nicht zuversichtlich sein, denn man überhäuft mich mit Schande, und mein Elend steht mir ständig vor Augen.
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • Will ich mich behaupten, jagst du mich wie ein Löwe und richtest mich wieder schrecklich zu.
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • Einen Zeugen nach dem anderen lässt du gegen mich auftreten, dein Zorn wird nur noch größer, auf immer neue Art greifst du mich an.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben — kein Mensch hätte mich je gesehen!
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • Vom Mutterleib direkt ins Grab! Ich wäre wie einer, den es nie gegeben hat.
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • ins Land der Dunkelheit und tiefen Nacht, ein Land, in dem es keine Ordnungen mehr gibt, wo selbst das Licht nur schwarz ist wie die Nacht.«
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.


  • ← (Das Buch Hiob 9) | (Das Buch Hiob 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026