Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob 8)
|
(Das Buch Hiob 10) →
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
»Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
— Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
Великий мудростью, крепкий силой — кто с Ним спорил и остался цел?
Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава23 перед Ним падут.
Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
Если бы звал я, и Он ответил, — не поверю, что Он выслушал бы меня.
Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?
Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
Даже если вымоюсь снеговой водой,24 руки отмою щелоком,
dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
Нет посредника между нами,25 кто положил бы руку на нас обоих,26
Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst!«
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
← (Das Buch Hiob 8)
|
(Das Buch Hiob 10) →