Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
»Soll diese Flut von Worten ohne Antwort bleiben? Darf denn ein Schwätzer recht behalten?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
Пустословие твоё заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Du sagst zu Gott: ›Meine Urteile sind völlig richtig! In deinen Augen bin ich rein!‹
Ты сказал: «суждение моё верно, и чист я в очах Твоих».
Hiob, ich wünsche nichts sehnlicher, als dass Gott mit dir redet
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
und dir zeigt, wie unendlich tief seine Weisheit ist! Sie hat so viele Seiten! Kein Mensch kann sie begreifen. Glaub mir: Gott sieht über viele deiner Sünden hinweg!
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак, знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Kannst du die Geheimnisse Gottes erforschen und die Vollkommenheit des Allmächtigen erfassen?
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Der Himmel oben setzt Gott keine Grenze — dir aber allemal! Gott kennt die Welt der Toten unten in der Tiefe — du aber nicht!
Он превыше небес, — что можешь сделать? глубже преисподней, — что можешь узнать?
Seine Größe überragt die Erde und reicht weiter als das Meer!
Длиннее земли мера Его и шире моря.
Wenn er kommt, dich gefangen nimmt und dann Gericht hält — wer kann ihn daran hindern?
Если Он пройдёт и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Nichtsnutzige Menschen kennt er ganz genau, ihr böses Treiben entgeht ihm nicht.
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Ein Hohlkopf kommt nicht zur Vernunft, genauso wenig, wie ein Wildesel als Mensch geboren wird.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку.
Hiob, fass einen klaren Entschluss: Streck deine Hände empor und bete zu Gott!
Если ты управишь сердце твоё и прострёшь к Нему руки твои,
Mach deinen Fehler wieder gut und lass in deinen Zelten kein neues Unrecht geschehen!
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
Dann kannst du jedem wieder offen ins Gesicht sehen, unerschütterlich und furchtlos stehst du im Leben deinen Mann!
то поднимешь незапятнанное лицо твоё и будешь твёрд и не будешь бояться.
Bald schon wird all dein Leid vergessen sein wie Wasser, das versickert ist.
Тогда забудешь горе: как о воде протёкшей, будешь вспоминать о нём.
Dann kann dein Leben noch einmal beginnen und leuchten wie die Mittagssonne, auch die dunkelsten Stunden werden strahlen wie der lichte Morgen.
И яснее полдня пойдёт жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Dann hast du endlich wieder Hoffnung und kannst zuversichtlich sein. Abends siehst du noch einmal nach dem Rechten und legst dich dann in Frieden schlafen.
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты ограждён, и можешь спать безопасно.
Kein Feind schreckt dich auf — im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.