Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 9) | (Das Buch Hiob 11) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • Sind deine Lebenstage auch begrenzt, deine Jahre rasch vergangen so wie unsere?
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • Warum suchst du dann nach meiner Schuld und hast es eilig, jede Sünde aufzuspüren?
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • Du weißt doch genau, dass ich unschuldig bin und dass es keinen gibt, der mich aus deiner Hand befreit.
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • Deine Hände haben mich gebildet und geformt. Willst du dich jetzt von mir abwenden und mich zerstören?
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • Dir verdanke ich mein Leben: dass mein Vater mich zeugte und ich im Mutterleib Gestalt annahm.
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • Mit Knochen und Sehnen hast du mich durchwoben, mit Muskeln und Haut mich bekleidet.
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • Habe ich mich schuldig gemacht, dann bin ich verloren! Doch auch wenn ich im Recht bin, kann ich nicht zuversichtlich sein, denn man überhäuft mich mit Schande, und mein Elend steht mir ständig vor Augen.
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • Will ich mich behaupten, jagst du mich wie ein Löwe und richtest mich wieder schrecklich zu.
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • Einen Zeugen nach dem anderen lässt du gegen mich auftreten, dein Zorn wird nur noch größer, auf immer neue Art greifst du mich an.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben — kein Mensch hätte mich je gesehen!
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • Vom Mutterleib direkt ins Grab! Ich wäre wie einer, den es nie gegeben hat.
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • ins Land der Dunkelheit und tiefen Nacht, ein Land, in dem es keine Ordnungen mehr gibt, wo selbst das Licht nur schwarz ist wie die Nacht.«
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

  • ← (Das Buch Hiob 9) | (Das Buch Hiob 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026