Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
»Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —