Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
»Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
Родные покинули меня, друзья меня забыли.
Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,
Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".