Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 19) | (Das Buch Hiob 21) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Nun fiel ihm Zofar aus Naama ins Wort:
  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • »Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • Wer sich Gott widersetzt, hat dieses Ende verdient. Dieses unheilvolle Erbe hat Gott ihm zugedacht.«
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".

  • ← (Das Buch Hiob 19) | (Das Buch Hiob 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026