Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
»Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
"Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?
Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если пути твои чисты?
Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и идёт судиться с тобой?
nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
Должно быть, велики твои грехи, и нет конца твоим грехам!
Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
Верно, ты ни за что залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?
Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
Может быть, не дал воды ты утомлённому, и отказался голодному дать хлеб.
Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
А был ты властным человеком, владел землею, и уважаем был.
Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками, или обманывал сирот.
Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,
Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводненье тебя.
Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
Не выше ли небес живёт Бог! Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду!
Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
А ты всё же говоришь: "Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?
Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
Будешь ли протаптывать ты и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?
Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
Погибли они до срока, унесло наводнение их.
Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
"Оставь нас", — говорили они Господу. — "Что Всемогущий для нас может сделать?"
Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
А ведь был Он, тот, кто добром наполнял их дома. Так что злобных советчиков я сторонюсь.
Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
Видят праведные останки злобных и радуются, смеются невинные и говорят:
›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
"Верно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство. "
Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
Покорись Господу, и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.
Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
Прими повеления из Его уст и положи слова Его в сердце.
Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
Если вернешься ко Всемогущему, то возродишься. Если отбросишь грех от шатра твоего
Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
и пылью будешь золото своё считать, а золото Офирское — обломками потоков,
Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
тогда Всемогущий станет твоим золотом, самым чистым серебром для тебя.
Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь лицо своё к Богу.
Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.
Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом озарён.
Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.