Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
»Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
Job Asks Why the Wicked Are Not Punished
“Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
Why must the godly wait for him in vain?
“Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
Why must the godly wait for him in vain?
Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
Evil people steal land by moving the boundary markers.
They steal livestock and put them in their own pastures.
They steal livestock and put them in their own pastures.
Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
They take the orphan’s donkey
and demand the widow’s ox as security for a loan.
and demand the widow’s ox as security for a loan.
Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
The poor are pushed off the path;
the needy must hide together for safety.
the needy must hide together for safety.
müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
Like wild donkeys in the wilderness,
the poor must spend all their time looking for food,
searching even in the desert for food for their children.
the poor must spend all their time looking for food,
searching even in the desert for food for their children.
Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
They harvest a field they do not own,
and they glean in the vineyards of the wicked.
and they glean in the vineyards of the wicked.
Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
All night they lie naked in the cold,
without clothing or covering.
without clothing or covering.
Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
They are soaked by mountain showers,
and they huddle against the rocks for want of a home.
and they huddle against the rocks for want of a home.
Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
“The wicked snatch a widow’s child from her breast,
taking the baby as security for a loan.
taking the baby as security for a loan.
Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
The poor must go about naked, without any clothing.
They harvest food for others while they themselves are starving.
They harvest food for others while they themselves are starving.
In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
They press out olive oil without being allowed to taste it,
and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
The groans of the dying rise from the city,
and the wounded cry for help,
yet God ignores their moaning.
and the wounded cry for help,
yet God ignores their moaning.
Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
“Wicked people rebel against the light.
They refuse to acknowledge its ways
or stay in its paths.
They refuse to acknowledge its ways
or stay in its paths.
Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
The murderer rises in the early dawn
to kill the poor and needy;
at night he is a thief.
to kill the poor and needy;
at night he is a thief.
Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
The adulterer waits for the twilight,
saying, ‘No one will see me then.’
He hides his face so no one will know him.
saying, ‘No one will see me then.’
He hides his face so no one will know him.
Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
Thieves break into houses at night
and sleep in the daytime.
They are not acquainted with the light.
and sleep in the daytime.
They are not acquainted with the light.
Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
The black night is their morning.
They ally themselves with the terrors of the darkness.
They ally themselves with the terrors of the darkness.
»Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
“But they disappear like foam down a river.
Everything they own is cursed,
and they are afraid to enter their own vineyards.
Everything they own is cursed,
and they are afraid to enter their own vineyards.
Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
Their own mothers will forget them.
Maggots will find them sweet to eat.
No one will remember them.
Wicked people are broken like a tree in the storm.
Maggots will find them sweet to eat.
No one will remember them.
Wicked people are broken like a tree in the storm.
Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
They cheat the woman who has no son to help her.
They refuse to help the needy widow.
They refuse to help the needy widow.
Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
“God, in his power, drags away the rich.
They may rise high, but they have no assurance of life.
They may rise high, but they have no assurance of life.
Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
They may be allowed to live in security,
but God is always watching them.
but God is always watching them.
Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
And though they are great now,
in a moment they will be gone like all others,
cut off like heads of grain.
in a moment they will be gone like all others,
cut off like heads of grain.