Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • und sagte:
  • And Job said:
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”

  • ← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026