Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

Hoffnung für Alle

King James Bible

  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • Job Laments his Birth

    After this opened Job his mouth, and cursed his day.
  • und sagte:
  • And Job spake, and said,
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
  • I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

  • ← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026