Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
»Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.