Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • und sagte:
  • І почав Йов говорити:
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!

  • ← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026