Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
»Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.