Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

King James Bible

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • God Challenges Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026