Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
The LORD Challenges Job
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
»Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
“Who is this that questions my wisdom
with such ignorant words?
with such ignorant words?
Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
Brace yourself like a man,
because I have some questions for you,
and you must answer them.
because I have some questions for you,
and you must answer them.
Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell me, if you know so much.
Tell me, if you know so much.
Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
Who determined its dimensions
and stretched out the surveying line?
and stretched out the surveying line?
Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
What supports its foundations,
and who laid its cornerstone
and who laid its cornerstone
Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
“Who kept the sea inside its boundaries
as it burst from the womb,
as it burst from the womb,
Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
and as I clothed it with clouds
and wrapped it in thick darkness?
and wrapped it in thick darkness?
ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
For I locked it behind barred gates,
limiting its shores.
limiting its shores.
und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
I said, ‘This far and no farther will you come.
Here your proud waves must stop!’
Here your proud waves must stop!’
Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
“Have you ever commanded the morning to appear
and caused the dawn to rise in the east?
and caused the dawn to rise in the east?
Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
Have you made daylight spread to the ends of the earth,
to bring an end to the night’s wickedness?
to bring an end to the night’s wickedness?
In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
The light disturbs the wicked
and stops the arm that is raised in violence.
and stops the arm that is raised in violence.
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
“Have you explored the springs from which the seas come?
Have you explored their depths?
Have you explored their depths?
Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
Do you know where the gates of death are located?
Have you seen the gates of utter gloom?
Have you seen the gates of utter gloom?
Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
Do you realize the extent of the earth?
Tell me about it if you know!
Tell me about it if you know!
Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
“Where does light come from,
and where does darkness go?
and where does darkness go?
Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
Can you take each to its home?
Do you know how to get there?
Do you know how to get there?
Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
But of course you know all this!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
“Have you visited the storehouses of the snow
or seen the storehouses of hail?
or seen the storehouses of hail?
Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
(I have reserved them as weapons for the time of trouble,
for the day of battle and war.)
for the day of battle and war.)
Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
Where is the path to the source of light?
Where is the home of the east wind?
Where is the home of the east wind?
Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
“Who created a channel for the torrents of rain?
Who laid out the path for the lightning?
Who laid out the path for the lightning?
damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
Who makes the rain fall on barren land,
in a desert where no one lives?
in a desert where no one lives?
damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
Who sends rain to satisfy the parched ground
and make the tender grass spring up?
and make the tender grass spring up?
Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
“Does the rain have a father?
Who gives birth to the dew?
Who gives birth to the dew?
Wer bringt Eis und Frost hervor,
Who is the mother of the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Who gives birth to the frost from the heavens?
wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
For the water turns to ice as hard as rock,
and the surface of the water freezes.
and the surface of the water freezes.
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
“Can you direct the movement of the stars —
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
Can you direct the constellations through the seasons
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
Do you know the laws of the universe?
Can you use them to regulate the earth?
Can you use them to regulate the earth?
Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
“Can you shout to the clouds
and make it rain?
and make it rain?
Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
Can you make lightning appear
and cause it to strike as you direct?
and cause it to strike as you direct?
Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
Who gives intuition to the heart
and instinct to the mind?
and instinct to the mind?
Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
Who is wise enough to count all the clouds?
Who can tilt the water jars of heaven
Who can tilt the water jars of heaven
wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
when the parched ground is dry
and the soil has hardened into clods?
and the soil has hardened into clods?
Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
“Can you stalk prey for a lioness
and satisfy the young lions’ appetites
and satisfy the young lions’ appetites
wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
as they lie in their dens
or crouch in the thicket?
or crouch in the thicket?