Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”

  • ← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026