Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —