Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 8) | (Das Buch Hiob 10) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Hiob erwiderte:
  • А Йов відповів та й сказав:
  • »Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
  • Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
  • Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
  • Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
  • Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
  • Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
  • Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
  • Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
  • Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
  • Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
  • Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
  • Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
  • Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
  • Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
  • Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
  • Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
  • Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
  • Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
  • Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
  • Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
  • Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
  • Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
  • Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
  • Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
  • що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
  • Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
  • Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
  • Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
  • Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
  • Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
  • Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
  • Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
  • Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
  • Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
  • Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
  • Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
  • Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
  • Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
  • Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
  • Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
  • Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
  • Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
  • У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
  • Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
  • Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
  • промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
  • Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
  • Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
  • dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
  • то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
  • Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
  • Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
  • Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
  • Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
  • dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
  • то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
  • Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
  • Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
  • Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
  • поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
  • Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
  • Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst!«
  • тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!

  • ← (Das Buch Hiob 8) | (Das Buch Hiob 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026