Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
»Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
Sind deine Lebenstage auch begrenzt, deine Jahre rasch vergangen so wie unsere?
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
Warum suchst du dann nach meiner Schuld und hast es eilig, jede Sünde aufzuspüren?
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
Du weißt doch genau, dass ich unschuldig bin und dass es keinen gibt, der mich aus deiner Hand befreit.
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
Deine Hände haben mich gebildet und geformt. Willst du dich jetzt von mir abwenden und mich zerstören?
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
Dir verdanke ich mein Leben: dass mein Vater mich zeugte und ich im Mutterleib Gestalt annahm.
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
Mit Knochen und Sehnen hast du mich durchwoben, mit Muskeln und Haut mich bekleidet.
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
Habe ich mich schuldig gemacht, dann bin ich verloren! Doch auch wenn ich im Recht bin, kann ich nicht zuversichtlich sein, denn man überhäuft mich mit Schande, und mein Elend steht mir ständig vor Augen.
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
Will ich mich behaupten, jagst du mich wie ein Löwe und richtest mich wieder schrecklich zu.
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
Einen Zeugen nach dem anderen lässt du gegen mich auftreten, dein Zorn wird nur noch größer, auf immer neue Art greifst du mich an.
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben — kein Mensch hätte mich je gesehen!
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
Vom Mutterleib direkt ins Grab! Ich wäre wie einer, den es nie gegeben hat.
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,