Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Von Asaf, zum Nachdenken. Höre, mein Volk, auf meine Weisungen; gib acht auf das, was ich dir sage!
Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
Which we have heard and known,
And our fathers have told us.
And our fathers have told us.
das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der HERR vollbracht hat.
We will not hide them from their children,
Telling to the generation to come the praises of the Lord,
And His strength and His wonderful works that He has done.
Telling to the generation to come the praises of the Lord,
And His strength and His wonderful works that He has done.
Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
For He established a testimony in Jacob,
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen — alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
That the generation to come might know them,
The children who would be born,
That they may arise and declare them to their children,
The children who would be born,
That they may arise and declare them to their children,
Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
That they may set their hope in God,
And not forget the works of God,
But keep His commandments;
And not forget the works of God,
But keep His commandments;
und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
Die Ephraimiter verfügten über gut ausgerüstete Bogenschützen. Trotzdem flohen sie, als es zur Schlacht kam.
Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
They did not keep the covenant of God;
They refused to walk in His law,
They refused to walk in His law,
Sie vergaßen seine großen Taten — alle Wunder, die er sie mit eigenen Augen hatte sehen lassen.
And forgot His works
And His wonders that He had shown them.
And His wonders that He had shown them.
Ja, schon ihre Vorfahren hatten seine Wunder erlebt, damals in Ägypten im Gebiet von Zoan.
Marvelous things He did in the sight of their fathers,
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
He divided the sea and caused them to pass through;
And He made the waters stand up like a heap.
And He made the waters stand up like a heap.
Am Tag führte er sie mit einer Wolke und in der Nacht mit hellem Feuerschein.
In the daytime also He led them with the cloud,
And all the night with a light of fire.
And all the night with a light of fire.
In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
He split the rocks in the wilderness,
And gave them drink in abundance like the depths.
And gave them drink in abundance like the depths.
Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
He also brought streams out of the rock,
And caused waters to run down like rivers.
And caused waters to run down like rivers.
Aber unsere Vorfahren sündigten weiter gegen Gott, den Höchsten, dort in der Wüste lehnten sie sich gegen ihn auf.
But they sinned even more against Him
By rebelling against the Most High in the wilderness.
By rebelling against the Most High in the wilderness.
Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
And they tested God in their heart
By asking for the food of their fancy.
By asking for the food of their fancy.
Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
Yes, they spoke against God:
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus — aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
Behold, He struck the rock,
So that the waters gushed out,
And the streams overflowed.
Can He give bread also?
Can He provide meat for His people?”
So that the waters gushed out,
And the streams overflowed.
Can He give bread also?
Can He provide meat for His people?”
Als der HERR das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
Therefore the Lord heard this and was furious;
So a fire was kindled against Jacob,
And anger also came up against Israel,
So a fire was kindled against Jacob,
And anger also came up against Israel,
Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
Because they did not believe in God,
And did not trust in His salvation.
And did not trust in His salvation.
Dennoch gab er den Wolken Anweisungen und öffnete die Schleusen des Himmels.
Yet He had commanded the clouds above,
And opened the doors of heaven,
And opened the doors of heaven,
Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen —
ja, sie aßen das Brot der Engel! Gott gab ihnen mehr als genug zum Sattwerden.
Dann ließ er den Ostwind losbrausen und schickte auch den Südwind auf seine stürmische Reise.
He caused an east wind to blow in the heavens;
And by His power He brought in the south wind.
And by His power He brought in the south wind.
Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
He also rained meat on them like the dust,
Feathered fowl like the sand of the seas;
Feathered fowl like the sand of the seas;
Mitten ins Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Zelte war alles damit bedeckt.
And He let them fall in the midst of their camp,
All around their dwellings.
All around their dwellings.
Sie aßen davon und wurden mehr als satt; so gab Gott ihnen das, was sie verlangten.
So they ate and were well filled,
For He gave them their own desire.
For He gave them their own desire.
Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
The wrath of God came against them,
And slew the stoutest of them,
And struck down the choice men of Israel.
And slew the stoutest of them,
And struck down the choice men of Israel.
Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
In spite of this they still sinned,
And did not believe in His wondrous works.
And did not believe in His wondrous works.
Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
Therefore their days He consumed in futility,
And their years in fear.
And their years in fear.
Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
When He slew them, then they sought Him;
And they returned and sought earnestly for God.
And they returned and sought earnestly for God.
Dann erinnerten sie sich, dass er ihr Beschützer war, dass er, der Höchste, sie befreit hatte.
Then they remembered that God was their rock,
And the Most High God their Redeemer.
And the Most High God their Redeemer.
Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
Nevertheless they flattered Him with their mouth,
And they lied to Him with their tongue;
And they lied to Him with their tongue;
Ihr Vertrauen auf Gott war schwach und unbeständig; sie standen nicht treu zu dem Bund, den er mit ihnen geschlossen hatte.
For their heart was not steadfast with Him,
Nor were they faithful in His covenant.
Nor were they faithful in His covenant.
Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
But He, being full of compassion, forgave their iniquity,
And did not destroy them.
Yes, many a time He turned His anger away,
And did not stir up all His wrath;
And did not destroy them.
Yes, many a time He turned His anger away,
And did not stir up all His wrath;
Er wusste ja, wie vergänglich sie waren — flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
For He remembered that they were but flesh,
A breath that passes away and does not come again.
A breath that passes away and does not come again.
Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
Immer wieder forderten sie ihn heraus, sie beleidigten den heiligen Gott Israels.
Yes, again and again they tempted God,
And limited the Holy One of Israel.
And limited the Holy One of Israel.
Sie vergaßen seine Macht und den Tag, an dem er sie von ihren Feinden erlöst hatte.
Damals vollbrachte er viele Zeichen und Wunder in dem Gebiet von Zoan im Land Ägypten.
When He worked His signs in Egypt,
And His wonders in the field of Zoan;
And His wonders in the field of Zoan;
Er verwandelte die Ströme und Bäche der Ägypter in Blut, so dass niemand mehr daraus trinken konnte.
Turned their rivers into blood,
And their streams, that they could not drink.
And their streams, that they could not drink.
Er schickte ihnen Insektenschwärme, die sie plagten, und Frösche, die ihnen Verderben brachten.
He sent swarms of flies among them, which devoured them,
And frogs, which destroyed them.
And frogs, which destroyed them.
Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
He also gave their crops to the caterpillar,
And their labor to the locust.
And their labor to the locust.
Ihre Weinstöcke zerschlug er durch Hagel, ihre Feigenbäume wurden durch Eisstücke zerstört.
He destroyed their vines with hail,
And their sycamore trees with frost.
And their sycamore trees with frost.
Auch das Vieh lieferte er dem Hagel aus, ganze Herden kamen durch die Blitze um.
Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
He cast on them the fierceness of His anger,
Wrath, indignation, and trouble,
By sending angels of destruction among them.
Wrath, indignation, and trouble,
By sending angels of destruction among them.
Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
Jeden ältesten Sohn tötete er in den Familien der Ägypter, es traf alle Erstgeborenen der Nachkommen von Ham.
And destroyed all the firstborn in Egypt,
The first of their strength in the tents of Ham.
The first of their strength in the tents of Ham.
Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
But He made His own people go forth like sheep,
And guided them in the wilderness like a flock;
And guided them in the wilderness like a flock;
Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
And He led them on safely, so that they did not fear;
But the sea overwhelmed their enemies.
But the sea overwhelmed their enemies.
Er brachte sein Volk bis in sein Heiliges Land, bis zu den Bergen, die er mit eigener Hand für sie erwarb.
And He brought them to His holy border,
This mountain which His right hand had acquired.
This mountain which His right hand had acquired.
Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
Yet they tested and provoked the Most High God,
And did not keep His testimonies,
And did not keep His testimonies,
Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
But turned back and acted unfaithfully like their fathers;
They were turned aside like a deceitful bow.
They were turned aside like a deceitful bow.
Sie erzürnten Gott, indem sie auf den Bergen Opferstätten für fremde Götter errichteten; mit ihren Götzenbildern reizten sie ihn zum Zorn.
For they provoked Him to anger with their high places,
And moved Him to jealousy with their carved images.
And moved Him to jealousy with their carved images.
Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
When God heard this, He was furious,
And greatly abhorred Israel,
And greatly abhorred Israel,
Er verließ sein Heiligtum in Silo — das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
So that He forsook the tabernacle of Shiloh,
The tent He had placed among men,
The tent He had placed among men,
Die Bundeslade, das Zeichen seiner Macht und Ehre, gab er in die Hände der Feinde.
And delivered His strength into captivity,
And His glory into the enemy’s hand.
And His glory into the enemy’s hand.
Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
He also gave His people over to the sword,
And was furious with His inheritance.
And was furious with His inheritance.
Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
The fire consumed their young men,
And their maidens were not given in marriage.
And their maidens were not given in marriage.
Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
Their priests fell by the sword,
And their widows made no lamentation.
And their widows made no lamentation.
Doch dann erhob sich der HERR, als hätte er geschlafen; er stand auf wie ein starker Krieger, der aus seinem Rausch erwacht.
Then the Lord awoke as from sleep,
Like a mighty man who shouts because of wine.
Like a mighty man who shouts because of wine.
Er schlug seine Feinde in die Flucht und machte sie für alle Zeiten zum Gespött.
And He beat back His enemies;
He put them to a perpetual reproach.
He put them to a perpetual reproach.
Die Nachkommen von Josef ließ er fallen, vom Stamm Ephraim wollte er nichts mehr wissen.
Moreover He rejected the tent of Joseph,
And did not choose the tribe of Ephraim,
And did not choose the tribe of Ephraim,
Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
But chose the tribe of Judah,
Mount Zion which He loved.
Mount Zion which He loved.
Dort errichtete er sein Heiligtum — hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
And He built His sanctuary like the heights,
Like the earth which He has established forever.
Like the earth which He has established forever.
Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
He also chose David His servant,
And took him from the sheepfolds;
And took him from the sheepfolds;
Bis dahin hatte David bloß Schafe gehütet, doch nun machte Gott ihn zum Hirten über Israel, über die Nachkommen von Jakob, sein erwähltes Volk.
From following the ewes that had young He brought him,
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.