Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, das letzte Wort aber hat der HERR.
Человек строит планы,
а ответ языка — от Господа.
а ответ языка — от Господа.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig, aber der HERR prüft seine Beweggründe.
Все пути человека пред глазами его чисты,
но Господь оценивает побуждения.
но Господь оценивает побуждения.
Vertraue dem HERRN deine Pläne an, er wird dir Gelingen schenken.
Вверяй свое дело Господу,
и осуществится задуманное тобой.
и осуществится задуманное тобой.
Der HERR sorgt dafür, dass jeden das Los trifft, das er verdient — auch für den Gottlosen kommt der Tag des Verderbens.
Господь создал все для Своей цели —
даже злодея — на день беды.
даже злодея — на день беды.
Der HERR verabscheut die Hochmütigen. Du kannst sicher sein: Keiner entkommt seiner Strafe!
Господь гнушается всех надменных.
Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
Wer dem HERRN treu ist und Liebe übt, dem wird die Schuld vergeben; und wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat, der meidet das Böse.
Любовь и верность искупают грех;
и страх перед Господом уводит от зла.
и страх перед Господом уводит от зла.
Wenn dein Handeln dem HERRN gefällt, bewegt er sogar deine Feinde dazu, mit dir Frieden zu schließen.
Когда пути человека угодны Господу,
Он61 даже врагов его с ним примиряет.
Он61 даже врагов его с ним примиряет.
Besser wenig Besitz, der ehrlich verdient ist, als großer Reichtum, durch Betrug erschlichen.
Лучше немногое с праведностью,
чем большие доходы с неправедностью.
чем большие доходы с неправедностью.
Der Mensch plant seinen Weg, aber der HERR lenkt seine Schritte.
Человек обдумывает свой путь,
но Господь направляет его шаги.
но Господь направляет его шаги.
Der König urteilt an Gottes Stelle, darum irrt er sich nicht, wenn er Recht spricht.
Царь говорит по внушению свыше;
уста его не должны извращать правосудие.
уста его не должны извращать правосудие.
Der HERR will, dass Waage und Gewichte stimmen, denn er selbst hat diese Ordnung aufgestellt.
Верные весы и безмены — от Господа;
и все гири в сумке — от Него.
и все гири в сумке — от Него.
Königen ist das Unrecht verhasst, denn ihre Macht ist nur sicher, wenn Gerechtigkeit herrscht.
Цари гнушаются злодеяниями,
ведь престол утверждается праведностью.
ведь престол утверждается праведностью.
Könige wollen die Wahrheit hören, darum achten sie ehrliche Menschen.
Царям угодны правдивые уста,
они любят говорящих истину.
они любят говорящих истину.
Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
Царский гнев — вестник смерти,
но мудрец его успокоит.
но мудрец его успокоит.
Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
Когда лицо царя проясняется — это жизнь;
его милость подобна облаку с весенним дождем.
его милость подобна облаку с весенним дождем.
Weisheit und Urteilsvermögen zu erlangen ist viel kostbarer als Silber oder Gold!
Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото;
лучше приобретать разум, нежели серебро.
лучше приобретать разум, нежели серебро.
Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
Дорога праведных уводит от зла;
тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
Stolz führt zum Sturz, und Hochmut kommt vor dem Fall!
Гордость предшествует гибели,
надменность духа — падению.
надменность духа — падению.
Lieber bescheiden und arm sein als Beute teilen mit den Hochmütigen!
Лучше быть кротким духом и среди бедняков,
чем делить добычу с надменными.
чем делить добычу с надменными.
Wer auf das hört, was ihm beigebracht wird, der hat Erfolg; und wer dem HERRN vertraut, der findet Glück.
Внимательный к наставлению преуспеет,
и блажен полагающийся на Господа.
и блажен полагающийся на Господа.
Man verlässt sich auf das Urteil eines vernünftigen Menschen; und wenn er dazu noch gut reden kann, wird man viel von ihm lernen.
Мудрого сердцем зовут понимающим,
и приятная речь прибавит убедительности.
и приятная речь прибавит убедительности.
Wer Einsicht besitzt, für den ist sie eine Quelle des Lebens; aber ein Dummkopf wird durch seine eigene Dummheit bestraft.
Разум — источник жизни для имеющих его,
а глупость — кара глупцам.
а глупость — кара глупцам.
Ein weiser Mensch spricht weise Worte und kann andere damit überzeugen.
Разум мудрого делает его речь рассудительной
и придает словам его убедительности.
и придает словам его убедительности.
Ein freundliches Wort ist wie Honig: angenehm im Geschmack und gesund für den Körper.
Приятные слова — медовые соты,
сладки для души и для тела целебны.
сладки для души и для тела целебны.
Manch einer wähnt sich auf dem richtigen Weg — und läuft geradewegs in den Tod.
Бывает путь, который кажется человеку прямым,
но в конце его — пути смерти.
но в конце его — пути смерти.
Hunger treibt den Menschen an; er muss arbeiten, um satt zu werden.
Живот работника работает за него;
его подгоняет его же голод.
его подгоняет его же голод.
Ein gemeiner Mensch brütet immer neues Unheil aus; seine Worte zerstören wie Feuer.
Негодяй умышляет зло,
речь его, словно огонь палящий.
речь его, словно огонь палящий.
Ein hinterlistiger Mensch sät Zank und Streit, und ein Lästermaul bringt Freunde auseinander.
Лукавый человек сеет раздор,
и сплетня разлучает близких друзей.
и сплетня разлучает близких друзей.
Ein verbrecherischer Mensch beschwatzt seinen Freund und bringt ihn auf krumme Wege.
Любящий насилие обольщает ближнего своего
и на путь недобрый его уводит.
и на путь недобрый его уводит.
Wer listig mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schilde; wer entschlossen die Lippen zusammenpresst, hat es schon getan.
Кто щурится, тот замышляет62 превратное;
поджимающий губы делает зло.
поджимающий губы делает зло.
Graues Haar ist ein würdevoller Schmuck — angemessen für alle, die Gottes Gebote befolgen.
Седина — это славы венец,
что достигается праведной жизнью.
что достигается праведной жизнью.
Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!
Терпеливый лучше воина,
владеющий собой, лучше завоевателя города.
владеющий собой, лучше завоевателя города.