Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Турконяка
Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, das letzte Wort aber hat der HERR.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig, aber der HERR prüft seine Beweggründe.
Усі вчинки покірного відкриті перед Богом, — безбожні ж у день лиха пропадуть.
Vertraue dem HERRN deine Pläne an, er wird dir Gelingen schenken.
Der HERR sorgt dafür, dass jeden das Los trifft, das er verdient — auch für den Gottlosen kommt der Tag des Verderbens.
Der HERR verabscheut die Hochmütigen. Du kannst sicher sein: Keiner entkommt seiner Strafe!
Кожний гордий серцем — нечистий перед Богом; хто неправедно ручається — такому не уникнути кари.
Wer dem HERRN treu ist und Liebe übt, dem wird die Schuld vergeben; und wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat, der meidet das Böse.
Wenn dein Handeln dem HERRN gefällt, bewegt er sogar deine Feinde dazu, mit dir Frieden zu schließen.
Діяти за правдою — початок доброї дороги, адже це приємніше для Бога, ніж принесення жертв.
Besser wenig Besitz, der ehrlich verdient ist, als großer Reichtum, durch Betrug erschlichen.
Хто шукає Господа, знайде пізнання з праведністю, а ті, хто щиро Його шукає, знайдуть мир.
Der Mensch plant seinen Weg, aber der HERR lenkt seine Schritte.
Усі Господні діла — зі справедливістю, а безбожний зберігається на день лиха.
Der König urteilt an Gottes Stelle, darum irrt er sich nicht, wenn er Recht spricht.
На устах царя — священний вирок, — на суді його уста не схиблять.
Der HERR will, dass Waage und Gewichte stimmen, denn er selbst hat diese Ordnung aufgestellt.
Рівновага терезів — праведність перед Господом; Його діла — важки точні.
Königen ist das Unrecht verhasst, denn ihre Macht ist nur sicher, wenn Gerechtigkeit herrscht.
Чинити зло — огида для царя, адже престол влади облаштовується праведністю.
Könige wollen die Wahrheit hören, darum achten sie ehrliche Menschen.
Приємні цареві праведні уста, — він любить слова правди.
Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
Гнів царя — вісник смерті, та мудра людина його вмилостивить.
Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
Син царя — у світлі життя, і ті, хто в його прихильності, — наче хмара пізнього дощу.
Weisheit und Urteilsvermögen zu erlangen ist viel kostbarer als Silber oder Gold!
Коли мудрість будує гнізда — це краще за золото, і гнізда розуму — кращі за срібло.
Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
Дороги життя оминають зло, і шляхи праведності продовжують життя. Хто приймає повчання, той перебуватиме в добрі; хто дотримується застережень, осягне мудрість. Хто слідкує за своїми дорогами, той і душу свою береже. Хто любить своє життя, той стримуватиме свої вуста.
Stolz führt zum Sturz, und Hochmut kommt vor dem Fall!
Гордість передує погибелі, а падінню — безумність.
Lieber bescheiden und arm sein als Beute teilen mit den Hochmütigen!
Кращий сумирний, який у приниженні, ніж той, хто ділить здобич із гордими.
Wer auf das hört, was ihm beigebracht wird, der hat Erfolg; und wer dem HERRN vertraut, der findet Glück.
Хто розумно провадить діла, той знаходить добро, а хто покладається на Бога, той блаженний.
Man verlässt sich auf das Urteil eines vernünftigen Menschen; und wenn er dazu noch gut reden kann, wird man viel von ihm lernen.
Мудрих і розсудливих називають поганими, а радше слухають солодких у слові.
Wer Einsicht besitzt, für den ist sie eine Quelle des Lebens; aber ein Dummkopf wird durch seine eigene Dummheit bestraft.
Розум для тих, хто його придбав, є джерелом життя, а настанови нерозумних — зло.
Ein weiser Mensch spricht weise Worte und kann andere damit überzeugen.
Серце мудрого думає про те, що виходить з його уст; його уста зодягнуться в розважливість.
Ein freundliches Wort ist wie Honig: angenehm im Geschmack und gesund für den Körper.
Приємні слова — як вощина з медом, її солодкий смак — оздоровлення для душі.
Manch einer wähnt sich auf dem richtigen Weg — und läuft geradewegs in den Tod.
Є дороги, які видаються людині правильними, однак їхній кінець дивиться на дно аду.
Hunger treibt den Menschen an; er muss arbeiten, um satt zu werden.
Людина важко на себе працює і проганяє свою погибель, однак крутій носить погибель на своїх устах.
Ein gemeiner Mensch brütet immer neues Unheil aus; seine Worte zerstören wie Feuer.
Безглузда людина риється в злі й на своїх губах, наче скарб, збирає вогонь.
Ein hinterlistiger Mensch sät Zank und Streit, und ein Lästermaul bringt Freunde auseinander.
Лукава людина поширює зло і смолоскип обману запалює лиходійствами, і сіє розділення серед друзів.
Ein verbrecherischer Mensch beschwatzt seinen Freund und bringt ihn auf krumme Wege.
Беззаконна людина спокушає друзів і веде їх на недобрі дороги.
Wer listig mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schilde; wer entschlossen die Lippen zusammenpresst, hat es schon getan.
Хто втупив свої очі, той задумує підступне, окреслює своїми устами всяке зло; такий — піч злоби.
Graues Haar ist ein würdevoller Schmuck — angemessen für alle, die Gottes Gebote befolgen.
Сивина — це вінець честі; її знаходять на шляхах правди.
Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!
Терпелива людина краща за сильну, а хто панує над гнівом, кращий від того, хто здобуває місто.