Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.
»Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«
«Били меня, — будешь говорить , —
а больно мне не было;
колотили меня, а я и не чувствовал!
Когда же я проснусь,
чтобы снова напиться?»
а больно мне не было;
колотили меня, а я и не чувствовал!
Когда же я проснусь,
чтобы снова напиться?»