Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 23) | (Die Sammlung der Sprüche 25) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
  • Не завидуй неправедным людям,
    к обществу их не стремись,
  • Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
  • ведь насилие у них на уме,
    и уста их говорят о злодействе.
  • Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
  • Мудростью строится дом
    и разумом утверждается;
  • wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
  • знание наполняет его комнаты
    дорогим и красивым добром.
  • Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
  • Мудрый человек — силен,
    и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
  • Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет,
    и для победы — много советников.
  • Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
  • Мудрость слишком возвышена для глупцов;
    в собрании у ворот97 нечего им сказать.
  • Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
  • Кто замышляет дурное,
    того назовут злоумышленником.
  • Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • Замыслы глупости — грех,
    и глумливого гнушаются люди.
  • Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • Если ты дал слабину в день беды,
    то сила твоя ничтожна.
  • Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Освобождай ведомых на смерть безвинно,
    бредущих на убой спасай.
  • Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
  • Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали»,
    но разве Взвешивающий сердца не поймет?
    Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
    И разве Он не воздаст каждому по делам?
  • Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • Ешь мед, сын мой, ведь он хорош;
    сотовый мед тебе сладок.
  • so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
  • Знай: такова душе твоей мудрость;
    если найдешь ее — есть у тебя будущее,
    и надежда твоя не погибнет.
  • Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника,
    не разоряй его крова,
  • Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется,
    а злодеев беда погубит.
  • Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • Не радуйся, когда враг твой упал,
    и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
  • Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно,
    и Он отвратит от него Свой гнев.
  • Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
  • Не раздражайся из-за злодеев
    и не завидуй нечестивым,
  • Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
  • ведь у злодея нет будущего,
    и светильник нечестивых погаснет.
  • Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • Сын мой, бойся Господа и царя
    и не общайся с мятежниками,
  • Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
  • ведь от них обоих внезапно придет к ним беда,
    и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
  • Вот еще изречения мудрецов:
    Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
  • Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»98
    будут слать проклятия народы,
    и племена будут негодовать.
  • Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • А осудившие виновного будут преуспевать,
    и придет на них доброе благословение.
  • Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
  • Честный ответ — что поцелуй в губы.
  • Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Заверши работу на улице,
    приведи в порядок свои поля,
    а потом можешь строить свой дом.
  • Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Не свидетельствуй против ближнего без вины
    и не лги своими устами.
  • Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной;
    отплачу ему за то, что он сделал».
  • Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Я шел мимо поля лентяя,
    мимо виноградника человека неразумного:
  • Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
  • все поросло колючкой,
    сорняками зарос участок,
    и ограда из камня рухнула.
  • Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Я глядел и думал об этом,
    я смотрел и понял урок:
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —
  • немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь,
  • und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,99
    и настигнет нужда, как разбойник.100

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 23) | (Die Sammlung der Sprüche 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026