Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Хоменка
Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
Мудрість собі будинок збудувала
і витесала сім стовпів до нього.
і витесала сім стовпів до нього.
Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
Забила свої жертви, вина свого налила
і стіл свій теж приготувала.
і стіл свій теж приготувала.
Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
Послала своїх служниць, щоб оповістити,
по щонайвищих закутках у місті:
по щонайвищих закутках у місті:
›Ihr Unerfahrenen — kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
Хто простодушний, нехай сюди заверне,
безумному ж вона сказала:
безумному ж вона сказала:
den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
“Ходіте, мій хліб їжте,
і вино, що я приготувала, пийте;
і вино, що я приготувала, пийте;
Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
киньте безумство — й житимете,
ходіть дорогою розуму.”
ходіть дорогою розуму.”
Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу,
а сором — хто докоряє грішникові.
а сором — хто докоряє грішникові.
Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить;
докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим;
навчи праведника, і він знання побільшить.
навчи праведника, і він знання побільшить.
Alle Weisheit beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Den heiligen Gott kennen, das ist Einsicht!
Початок мудрости — острах Господній;
спізнання Всесвятого — розум.
спізнання Всесвятого — розум.
Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
Бо мною продовжиться вік твій,
роки життя твого причиняться.
роки життя твого причиняться.
Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
Коли ти мудрий, мудрий для себе;
коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
Frau Torheit gleicht einer schamlosen Hure, sie ist eine vorlaute Schwätzerin, die sich auf nichts versteht.
Дурнота — пустотлива,
недбала, не відає нічого.
недбала, не відає нічого.
Sie sitzt vor ihrer Haustür, hoch oben am Marktplatz der Stadt,
Сидить біля дверей свого будинку,
на троні, на висотах у місті,
на троні, на висотах у місті,
und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
щоб кликати перехожих;
що дорогою собі простують.
що дорогою собі простують.
»Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
“Хто невіглас, нехай сюди заверне”,
а безумному вона каже:
а безумному вона каже:
»Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
“Вода украдена солодка,
і смачний хліб схований!”
і смачний хліб схований!”