Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Zu der Zeit hörte auch Herodes, der Herrscher über Galiläa, von Jesus und seinen Taten.
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
Da sagte er zu seinen Dienern: »Das muss Johannes der Täufer sein. Er ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
Herodes hatte Johannes nämlich verhaften, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen. Der Grund dafür war, dass der König die Frau seines eigenen Bruders Philippus geheiratet hatte; sie hieß Herodias.
For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
Herodes hätte Johannes am liebsten umbringen lassen; aber er wagte es nicht, weil er sich vor den vielen Menschen fürchtete, die in Johannes einen Propheten sahen.
Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
Als nun Herodes Geburtstag feierte, tanzte die Tochter von Herodias vor den Gästen. Herodes war so begeistert,
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
dass er ihr mit einem Schwur versprach: »Bitte mich, um was du willst; ich will es dir geben!«
so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
Von ihrer Mutter angestiftet, bat sie den König: »Dann lass mir sofort den Kopf von Johannes dem Täufer auf einem Teller herbringen.«
Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Der König war bestürzt. Aber weil er sein Versprechen gegeben hatte — noch dazu vor allen Gästen —, willigte er ein und befahl,
Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
Man brachte den Kopf auf einem Teller, überreichte ihn dem Mädchen, und die gab ihn ihrer Mutter.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
Die Jünger von Johannes holten seinen Leichnam und bestatteten ihn. Danach gingen sie zu Jesus und berichteten ihm, was geschehen war.
His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg.
Five Thousand Fed
Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
Gegen Abend kamen die Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
»Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
Er forderte die Leute auf, sich ins Gras zu setzen, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot, reichte es seinen Jüngern, und die Jünger gaben es an die Menge weiter.
Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
Alle aßen und wurden satt. Als man anschließend die Reste einsammelte, da waren es noch zwölf Körbe voll.
and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
Etwa fünftausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder.
There were about five thousand men who ate, besides women and children.
Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer des Sees vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
Jesus Walks on the Water
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
Dann ging er auf einen Berg, um ungestört beten zu können. Bei Einbruch der Nacht war er immer noch dort, ganz allein.
After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
Die Jünger waren schon weit draußen auf dem See, als ein Sturm heraufzog. Der starke Gegenwind peitschte die Wellen auf und machte dem Boot schwer zu schaffen.
But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
In den frühen Morgenstunden kam Jesus über den See zu ihnen.
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, waren sie zu Tode erschrocken. »Es ist ein Gespenst!«, meinten sie und schrien voller Entsetzen.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
Aber Jesus sprach sie sofort an: »Habt keine Angst! Ich bin es doch, fürchtet euch nicht!«
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
»Komm her!«, antwortete Jesus. Petrus stieg aus dem Boot und ging Jesus auf dem Wasser entgegen. Kaum war er bei ihm,
And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?«
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Sie stiegen ins Boot, und der Sturm legte sich.
When they got into the boat, the wind stopped.
Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!«
And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;