Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
und Jesus eben aus dem Boot stieg, kam ihm ein Mann entgegen. Dieser Mensch wurde von einem bösen Geist beherrscht
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
und hauste in Grabhöhlen. Er war so wild, dass er nicht einmal mit Ketten gebändigt werden konnte.
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
Sooft man ihn auch an Händen und Füßen fesselte, jedes Mal zerbrach er die Ketten wieder und riss sich los. Niemand konnte ihn überwältigen.
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
Tag und Nacht hielt er sich in den Grabhöhlen auf oder irrte in den Bergen umher. Dabei schrie er und schlug mit Steinen auf sich ein.
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
und rief laut: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!«
и закричал во весь голос:
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
Jesus hatte nämlich dem Dämon befohlen: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!«
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
Da fragte ihn Jesus: »Wie heißt du?« Der Dämon antwortete: »Mein Name ist Legion; wir sind nämlich viele.«
Иисус спросил его:
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
Er flehte Jesus an: »Vertreibe uns nicht aus dieser Gegend!«
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
Nicht weit entfernt an einem Abhang weidete eine große Herde Schweine.
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
»Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
и нечистые духи попросили Иисуса:
— Позволь нам войти в этих свиней.
— Позволь нам войти в этих свиней.
Jesus erlaubte es ihnen. Jetzt verließen die bösen Geister den Mann und bemächtigten sich der Schweine. Die ganze Herde — ungefähr zweitausend Tiere — stürzte den Abhang hinunter in den See und ertrank.
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
Die Schweinehirten ergriffen die Flucht und erzählten in der Stadt und in den umliegenden Dörfern, was geschehen war. Von überall her kamen die Leute gelaufen, um sich selbst zu überzeugen.
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
Sie sahen den Mann, den die vielen Dämonen gequält hatten. Er war ordentlich angezogen und bei klarem Verstand. Ganz ruhig saß er neben Jesus — und das, obwohl so viele Dämonen ihn in ihrer Gewalt gehabt hatten! Da wurde ihnen unheimlich zumute.
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene geheilt wurde und was mit den Schweinen geschehen war.
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
Daraufhin baten die Leute Jesus, er möge ihre Gegend wieder verlassen.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
Jesus wollte gerade in das Boot steigen, als ihn der Geheilte bat, bei ihm bleiben zu dürfen.
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
Aber Jesus erlaubte es ihm nicht. Er sagte: »Geh nach Hause zu deiner Familie und erzähle ihnen, welches große Wunder der Herr an dir getan hat und wie barmherzig er mit dir gewesen ist!«
но Иисус отказал ему.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
Da ging der Mann weg und berichtete im ganzen Gebiet der Zehn Städte, was Jesus für ihn getan hatte. Und alle staunten.
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
Kaum war Jesus ans andere Ufer zurückgefahren, als sich dort wieder eine große Menschenmenge um ihn versammelte.
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
Da kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde namens Jaïrus. Als er Jesus entdeckte, warf er sich ihm zu Füßen
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
und flehte ihn an: »Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt!«
и стал умолять:
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
Unter den Leuten war auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt.
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
Sie hatte sich schon von vielen Ärzten behandeln lassen, dabei sehr gelitten und ihr ganzes Vermögen ausgegeben. Aber niemand hatte ihr helfen können. Ihr Leiden war nur noch schlimmer geworden.
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
Dann hatte sie von Jesus gehört. Deshalb drängte sie sich durch die Menge von hinten an ihn heran und berührte heimlich sein Gewand.
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
Denn sie sagte sich: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
Und tatsächlich: Die Blutungen hörten sofort auf, und sie spürte, dass sie von ihrem Leiden befreit war.
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
Im selben Augenblick merkte auch Jesus, dass heilende Kraft von ihm ausgegangen war. Deshalb drehte er sich um und fragte: »Wer hat mein Gewand angefasst?«
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
Seine Jünger antworteten: »Du siehst doch, dass die Leute dich von allen Seiten bedrängen, und da fragst du, wer dich angefasst hat?«
Ученики ответили Ему:
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
Aber Jesus blickte sich weiter um und versuchte herauszufinden, wer ihn berührt hatte.
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
Die Frau war erschrocken und zitterte am ganzen Leib, denn sie wusste ja, was mit ihr geschehen war. Sie trat hervor, fiel vor ihm nieder und erzählte ihm alles.
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
Jesus sagte zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden. Du bist gesund.«
Тогда Иисус сказал ей:
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
Noch während er mit der Frau redete, kamen einige Leute aus dem Haus von Jaïrus gelaufen und sagten zu ihm: »Deine Tochter ist gestorben. Es hat keinen Zweck mehr, den Lehrer zu bemühen.«
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
— Не бойся, только верь!
— Не бойся, только верь!
Er wies die Menschen zurück, die ihm folgen wollten. Nur Petrus und die Brüder Jakobus und Johannes durften ihn begleiten.
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Als sie zum Haus von Jaïrus kamen, sah Jesus die vielen aufgeregten Menschen und hörte ihr Weinen und lautes Klagen.
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
Er ging hinein und fragte: »Weshalb macht ihr solchen Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.«
Иисус вошел в дом и спросил их:
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
Da lachten sie ihn aus. Jesus schickte sie alle weg; nur die Eltern und seine drei Jünger gingen mit in das Zimmer, wo das Mädchen lag.
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
Dann nahm er ihre Hand und sagte: »Talita kum!« Das heißt übersetzt: »Mädchen, steh auf!«
Взяв ее за руку, Иисус сказал:
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
Da stand das zwölfjährige Kind auf und ging im Zimmer umher. Alle waren völlig fassungslos.
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.