Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 1) | (Lukas berichtet von Jesus 3) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • In dieser Zeit befahl Kaiser Augustus, alle Bewohner des Römischen Reiches in Steuerlisten einzutragen.
  • Christ Born of Mary

    And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • Eine solche Volkszählung hatte es noch nie gegeben. Sie wurde durchgeführt, als Quirinius Statthalter in Syrien war.
  • This census first took place while Quirinius was governing Syria.
  • Jeder musste in seine Heimatstadt gehen, um sich dort eintragen zu lassen.
  • So all went to be registered, everyone to his own city.
  • So reiste Josef von Nazareth in Galiläa nach Bethlehem in Judäa, der Geburtsstadt von König David. Denn er war ein Nachkomme von David und stammte aus Bethlehem.
  • Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.
  • In Bethlehem kam für Maria die Stunde der Geburt.
  • So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
  • Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe im Stall, denn im Gasthaus hatten sie keinen Platz bekommen.
  • And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.
  • In dieser Nacht bewachten draußen auf den Feldern vor Bethlehem einige Hirten ihre Herden.
  • Glory in the Highest

    Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Die Hirten erschraken sehr,
  • And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • aber der Engel sagte: »Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine Botschaft, die das ganze Volk mit großer Freude erfüllen wird:
  • Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
  • Heute ist für euch in der Stadt, in der schon David geboren wurde, der versprochene Retter zur Welt gekommen. Es ist Christus, der Herr.
  • For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • Und daran werdet ihr ihn erkennen: Das Kind liegt, in Windeln gewickelt, in einer Futterkrippe!«
  • And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”
  • Auf einmal waren sie von unzähligen Engeln umgeben, die Gott lobten:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
  • »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu.«
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace, goodwill[e] toward men!”
  • Nachdem die Engel in den Himmel zurückgekehrt waren, beschlossen die Hirten: »Kommt, wir gehen nach Bethlehem. Wir wollen sehen, was dort geschehen ist und was der Herr uns verkünden ließ.«
  • So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • Sie machten sich sofort auf den Weg und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Futterkrippe lag.
  • And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
  • Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
  • Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • Und alle, die ihren Bericht hörten, waren darüber sehr erstaunt.
  • And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • Maria aber merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach.
  • But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
  • Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • Am achten Tag nach der Geburt wurde das Kind beschnitten, wie es üblich war. Es erhielt den Namen Jesus; den hatte der Engel genannt, noch ehe Maria das Kind empfangen hatte.
  • Circumcision of Jesus

    And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • Als die Zeit vorüber war, in der laut dem Gesetz von Mose eine Frau nach der Geburt als unrein gilt, brachten Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
  • Jesus Presented in the Temple

    Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
  • Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
  • (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • Gleichzeitig brachten sie auch das vorgeschriebene Reinigungsopfer für Maria dar: Man musste zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben opfern.
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • Damals wohnte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels. Der Heilige Geist ruhte auf Simeon,
  • Simeon Sees God’s Salvation

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • und durch ihn wusste er, dass er nicht sterben würde, bevor er den Christus, den vom Herrn gesandten Retter, gesehen hätte.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • Vom Heiligen Geist geführt, war er an diesem Tag in den Tempel gegangen. Als Maria und Josef ihr Kind hereinbrachten, um es — wie im Gesetz vorgeschrieben — Gott zu weihen,
  • So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
  • nahm Simeon Jesus in seine Arme und lobte Gott:
  • he took Him up in his arms and blessed God and said:
  • »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
  • “Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
    According to Your word;
  • Ich habe es mit eigenen Augen gesehen: Du hast uns Rettung gebracht,
  • For my eyes have seen Your salvation
  • die ganze Welt wird es erfahren.
  • Which You have prepared before the face of all peoples,
  • Dein Licht erleuchtet alle Völker, und deinem Volk Israel bringt es Größe und Herrlichkeit.«
  • A light to bring revelation to the Gentiles,
    And the glory of Your people Israel.”
  • Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
  • [h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • Simeon segnete sie und sagte dann zu Maria: »Gott hat dieses Kind dazu bestimmt, die Israeliten vor die Entscheidung zu stellen: ob sie zu Fall kommen oder gerettet werden. Durch ihn setzt Gott ein Zeichen, gegen das sich viele auflehnen werden.
  • Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • So zeigt er, was in ihrem Innern vor sich geht. Der Schmerz darüber wird dir wie ein Schwert durchs Herz dringen.«
  • (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
  • An diesem Tag hielt sich auch die alte Prophetin Hanna im Tempel auf, eine Tochter von Phanuël aus dem Stamm Asser. Sie war nur sieben Jahre verheiratet gewesen,
  • Anna Bears Witness to the Redeemer

    Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
  • seit langer Zeit Witwe und nun eine alte Frau von 84 Jahren. Hanna brachte ihre ganze Zeit im Tempel zu. Um Gott zu dienen, betete und fastete sie Tag und Nacht.
  • and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
  • And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
  • Nachdem Josef und Maria alle Vorschriften erfüllt hatten, die das Gesetz des Herrn fordert, kehrten sie nach Nazareth in Galiläa zurück.
  • The Family Returns to Nazareth

    So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
  • Das Kind wuchs gesund heran, erfüllt mit göttlicher Weisheit, und Gottes Segen ruhte sichtbar auf ihm.
  • And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • Jahr für Jahr besuchten Josef und Maria das Passahfest in Jerusalem.
  • The Boy Jesus Amazes the Scholars

    His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Als Jesus zwölf Jahre alt war, gingen sie wie gewohnt dorthin und nahmen ihn mit.
  • And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
  • Nach den Festtagen machten sich die Eltern wieder auf den Heimweg. Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass sie es bemerkten.
  • When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;
  • Denn sie dachten, er sei mit anderen Reisenden unterwegs. Nachdem sie einen Tagesmarsch weit gekommen waren, begannen sie, bei ihren Verwandten und Freunden nach ihm zu suchen.
  • but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie besorgt um und suchten ihn überall in Jerusalem.
  • So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
  • Endlich, nach drei Tagen, entdeckten sie Jesus im Tempel. Er saß mitten unter den Gesetzeslehrern, hörte ihnen aufmerksam zu und stellte Fragen.
  • Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Alle wunderten sich über sein Verständnis und seine Antworten.
  • And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
  • Die Eltern waren fassungslos, als sie ihn dort fanden. »Kind«, fragte ihn Maria, »wie konntest du uns nur so etwas antun? Dein Vater und ich haben dich überall verzweifelt gesucht!«
  • So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
  • »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss?«
  • And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
  • But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Dann kehrte Jesus mit seinen Eltern nach Nazareth zurück, und er war ihnen gehorsam. Seine Mutter aber dachte immer wieder über das nach, was geschehen war.
  • Jesus Advances in Wisdom and Favor

    Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
  • So wuchs Jesus heran, und seine Weisheit nahm zu. Je älter er wurde, desto mehr Ansehen fand er bei Gott und bei den Menschen.
  • And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 1) | (Lukas berichtet von Jesus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026