Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Shem’s Descendants
This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Terah’s Descendants
This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.