Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 10) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 12) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
  • Во всем мире был один язык и одно наречие.
  • Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
  • Двигаясь к востоку,64 люди вышли на равнину в Шинаре65 и поселились там.
  • Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
  • Они сказали друг другу:
    — Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше.
    Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
  • und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
  • Потом они сказали:
    — Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
  • Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
  • Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
  • Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
  • и сказал:
    — Все люди — один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  • Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
  • Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
  • Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
  • И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  • Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
  • Вот почему он был назван Вавилон66 — ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.
  • Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
  • Вот родословие Сима.
    Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
  • und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
  • Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
  • und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
  • Salah war 30 Jahre alt und zeugte Eber
  • Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.
  • und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
  • Eber war 34 Jahre alt und zeugte Peleg
  • Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
  • und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • Peleg war 30 Jahre alt und zeugte Regu
  • Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
  • und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • Regu war 32 Jahre alt und zeugte Serug
  • Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
  • und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • Serug war 30 Jahre alt und zeugte Nahor
  • Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
  • und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • Nahor war 29 Jahre alt und zeugte Tharah
  • Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
  • und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
  • Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
  • После того как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран.
  • Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
  • Вот родословие Тераха.
    У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
  • Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
  • Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
  • Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
  • Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
  • Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
  • Сара была бесплодна, и у нее не было детей.
  • Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
  • Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
  • Und Tharah war 205 Jahre alt und starb in Haran.
  • Терах жил двести пять лет и умер в Харране.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 10) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026