Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
Вони сказали один до одного: "Нумо лишень робити цеглу та випалювати її." І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Та й сказали: "Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім'я, щоб ми не розпорошувались по всій землі."
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
і мовив Господь: "Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.
Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного."
Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.
und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.
Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.
und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.
und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.
und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.
und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.
und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.
Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.