Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 20) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 22) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
  • Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:
  • Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
  • Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.
  • Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
  • Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.109
  • und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
  • Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.
  • 100 Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
  • Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.
  • Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
  • Сарра сказала:
    — Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
  • И добавила:
    — Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.
  • Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
  • Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.
  • Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
  • Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком ,
  • und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
  • и сказала Аврааму:
    — Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
  • Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
  • Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.
  • Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir’s nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
  • Но Бог сказал ему:
    — Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь семя, которое Я тебе обещал.
  • Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
  • Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок.
  • Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer–Seba.
  • На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
  • Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
  • Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом
  • und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
  • и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.110
  • Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.
  • Бог услышал плач мальчика, и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей:
    — Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.
  • Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
  • Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
  • Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
  • Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
  • Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.
  • В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму:
    — Бог с тобой во всем, что ты делаешь.
  • So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
  • Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
  • Da sprach Abraham: Ich will schwören.
  • Авраам сказал:
    — Клянусь.
  • Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
  • Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
  • Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir’s nicht angesagt; dazu habe ich’s nicht gehört bis heute.
  • Но Авимелех сказал:
    — Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
  • Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.
  • Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.
  • Und Abraham stellte sieben Lämmer besonders.
  • Авраам отделил из стада семь молодых овец,
  • Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?
  • и Авимелех спросил Авраама:
    — Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
  • Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
  • Он ответил:
    — Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Daher heißt die Stätte Beer–Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
  • Вот почему то место было названо Вирсавия111: ведь они оба дали там клятву.
  • Und also machten sie den Bund zu Beer–Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
  • Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.
  • Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer–Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
  • Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного.112
  • Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
  • Авраам жил на земле филистимлян долгое время.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 20) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026