Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 28) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 30) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
  • Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
  • und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.
  • Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
  • Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
  • Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
  • Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.
  • Иаков спросил пастухов:
    — Братья, откуда вы?
    — Мы из Харрана, — ответили они.
  • Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
  • Он сказал им:
    — Знаете ли вы Лавана, внука Нахора?
    — Да, знаем, — ответили они.
  • Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
  • Иаков спросил:
    — Все ли у него благополучно?
    — Благополучно, — ответили они. — А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
  • Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie.
  • — Солнце еще высоко, — сказал он, — еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
  • Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.
  • — Мы не можем, — ответили они, — пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
  • Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.
  • Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
  • Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
  • Когда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.
  • Und er küßte Rahel und weinte laut
  • Потом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,
  • und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
  • сказал Рахили, что он — родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
  • Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen.
  • Услышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,
  • Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,
  • и Лаван сказал ему:
    — Ты моя плоть и кровь.
    Когда Иаков прожил у него месяц,
  • sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
  • Лаван сказал ему:
    — Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.
  • Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.
  • А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую — Рахиль.
  • Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.
  • Лия была не так красива,151 как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.
  • Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.
  • Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану:
    — Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
  • Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
  • Лаван сказал:
    — Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
  • Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären’s einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
  • Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.
  • Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.
  • Потом Иаков сказал Лавану:
    — Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.
  • Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
  • Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.
  • Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
  • Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
  • Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
  • Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
  • Когда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану:
    — Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?
  • Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
  • Лаван ответил:
    — У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
  • Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.
  • Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
  • Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe
  • Иаков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.
  • und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
  • Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
  • Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
  • Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.
  • Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.
  • Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево,152 а Рахиль была бесплодна.
  • Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.
  • Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим,153 потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und hieß ihn Simeon.
  • Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.154
  • Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.
  • Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.155
  • Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.
  • И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда.156 Потом она перестала рожать.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 28) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026