Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth–El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.
Бог сказав до Якова: "Встань, іди в Бетел та оселися там. Споруди там жертовник Богові, що з'явився тобі, як ти втікав від Ісава, свого брата."
Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider
І сказав Яків своєму домові й усім, які були з ним: "Викиньте геть чужих божків, що серед вас: очистітеся і змініть вашу одежу,
und laßt uns auf sein und gen Beth–El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
та й вставаймо й ходім у Бетел. Там я споруджу жертовник Богові, який вислухав мене в час горя мого, і він був зо мною в дорозі, що нею я йшов."
Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.
Вони й віддали Яковові всіх божків чужих, що їх мали, і сережки, які були в їхніх вухах, а він закопав їх під дубом, що був коло Сихему.
Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
Тоді вирушили вони в дорогу, а великий острах Божий був на містах, які були довкруги них; тому й не гналися за синами Якова.
Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth–El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
Отож прийшов Яків у Луз, що в Ханаан-краю, себто в Бетел, він і всі люди, що були з ним.
und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El–Beth–El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.
Там поставив він жертовник і назвав це місце Бетел, бо там з'явився йому Бог, як він утікав від свого брата.
Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth–El unter der Eiche; die ward genannt die Klageiche.
Тоді померла Девора, мамка Ревеки, і поховали її нижче Бетелу, під дубом, який названо "Дуб плачу".
Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn
Бог з'явився Яковові знову, коли він повернувся з Паддам-Араму, і благословив його.
und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.
І сказав Бог йому: "Ім'я твоє — Яків, та не будуть більше звати тебе Яків. Ні, Ізраїль буде твоє ім'я." І дав йому ім'я Ізраїль.
Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;
Далі Бог сказав до нього: "Я — Бог всемогутній! Будь плідний і розмножуйся! Народ, багато народів постане з тебе. Навіть царі вийдуть із твоїх стегон.
und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will’s deinem Samen nach dir geben.
Землю ж, що її я був дав Авраамові та Ісаакові, тобі її дам; і твоєму потомству дам я цю землю."
Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
І зник Бог з того місця, де говорив з ним.
Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.
На цьому місці, на якому він говорив з ним, поставив Яків стовпа й вилив на нього вина в жертву та налляв на нього олії.
Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth–El.
І назвав Яків це місце, де говорив з ним Бог, Бет-Ел.
Und sie zogen von Beth–El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.
Вирушили ж вони з Бетелу, і до Ефрати був ще добрий шмат дороги, коли Рахиль злягла, мавши тяжкі роди.
Und es kam sie hart an über der Geburt. Da ihr aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht; denn diesen Sohn wirst du auch haben.
Під час отих важких пологів каже їй повитуха: "Не бійся, це в тебе син."
Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben–Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben–Jamin.
При відході ж душі, бо вона вмирала, ще дала йому ім'я Беноні: але батько назвав його Веніямин.
Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.
Та й померла Рахиль і поховали її при шляху до Ефрати, себто Вифлеєму.
Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
Над її гробом поставив Яків стовпа, який є на гробі Рахилі й по нинішній день.
Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.
Тоді рушив Ізраїль далі й нап'яв свій намет по той бік Магдал-Едера.
Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
Коли ж Ізраїль проживав у цій країні, пішов Рувим та й ліг з Білгою, наложницею свого батька. І довідався про це Ізраїль. — У Якова ж було дванадцять синів.
Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;
Сини Лії: Рувим — первородний Якова, Симеон, Леві, Юда, Іссахар та Завулон.
die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;
А сини Білги, служниці Рахилі: Дан і Нафталі.
die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.
Сини ж Зілпи, служниці Лії: Гад і Ашер. Це ж сини Якова, які народилися в нього в Паддан-Арамі.
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjath–Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.
Отож Яків прибув до Ісаака, свого батька, в Мамре в Кіріят-Арбу, себто в Хеврон, де проживав був Авраам та Ісаак.