Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob (Ijob) 16)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 18) →
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Поистине, рядом со мной — насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Ну, а вы — попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Они ночь превращают в день. «Свет, — говорят они, — тьме сродни».
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,
die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
← (Das Buch Hiob (Ijob) 16)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 18) →