Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Hiob (Ijob) 17:13
-
Lutherbibel
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen. -
Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка!
У темряві стелю я собі постіль. -
(en) King James Bible ·
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. -
(en) New International Bible Version ·
If the only home I hope for is the grave,
if I spread out my bed in the realm of darkness, -
(en) English Standard Bible Version ·
If I hope for Sheol as my house,
if I make my bed in darkness, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі; -
(en) New King James Bible Version ·
If I wait for the grave as my house,
If I make my bed in the darkness, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если и есть дом, на который я уповаю, то это могила. Если и расстелю постель я, то во тьме. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо ж я залишуся, то ад мені стане домом, адже в темряві постелили мені постіль. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если я жду себе дом в мире мертвых,
если я во мгле расстелю постель, -
(en) New American Standard Bible ·
“If I look for Sheol as my home,
I make my bed in the darkness;