Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Сломлен мой дух, коротки мои дни, и ждёт меня могила.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.
Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Господи, поручись за меня — кто ещё отведёт от меня опасность?
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
Ты их разум лишил пониманья, и потому не дашь им победы.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Говорят, ради спасенья друзей люди пренебрегают своими детьми.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Помутнели от скорби мои глаза и тело стало как тень.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Что же вы все, попытайтесь снова, ни одного мудрого среди вас не вижу.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Дни мои кончены, планы разбиты, как и желанья сердца моего.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Ночь эти люди выдают за день, перед лицом темноты говорят: "Близится свет!"
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
Если и есть дом, на который я уповаю, то это могила. Если и расстелю постель я, то во тьме.
die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
Но если я тлению говорю: ты мой отец, и червя называю матерью и сестрой,
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
в чём тогда надежда моя, кто увидит мою надежду?