Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!
"Я слышал много слов подобных этим. Успокоители неважные из вас.
Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
Когда же вашим длиннокрылым речам придёт конец? Что вас вынуждает спорить?
Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Seele Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.
Я тоже мог бы говорить как вы; будь вы на моём месте, я тоже мог бы выступать красиво с речами против вас и головой качать.
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
Но успокоение, идущее от уст моих, вам приносило бы освобожденье.
Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich’s anstehen, so geht er nicht von mir.
И вот я говорю, но не проходит боль моя, и, если сдерживаю речь, всё так же не проходит.
Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.
Тобой, Господь, конечно, я изношен, Ты уничтожил всё, что мне принадлежит.
Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht wider mich auf und verklagt mich ins Angesicht.
Было свидетельство, и Ты заключил меня. Ложь говорили обо мне, а Ты ждёшь, что я отвечу!
Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.
Sie haben ihren Mund aufgesperrt wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.
Ради глумленья надо мною люди рты открывают, понося меня, бьют по щекам и торопливо объединяются против меня.
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen.
Бог отдал меня этим злобным людям, бросил в их толпу.
Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
Всё было хорошо, но Бог схватил меня за шею и разбил, меня Он выбрал Своей мишенью.
Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
Я окружён Его стрелками. Безжалостно Он пронзает мне нутро и по земле разбрызгивает желчь.
Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
Пролом за проломом Он пробивает во мне, и бежит на меня, как воин.
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
Я рубищем покрыт, пал ниц, похоронил лицо своё в пыли.
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Лицо моё красно от плача, и под глазами черные круги.
wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.
Но только руки от насилия свободны, правы, чисты мои молитвы.
Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!
О, кровь мою не прячь, земля! И вопли мои не скрывай!
Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.
Но всё равно, свидетель мой на небесах, защитник мой в зените.
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,
Заступников среди друзей нет у меня, я мои слезы Богу выливаю.
daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.
Хочу, чтоб перед Богом попросил хоть кто-нибудь защиты для меня, как просят о защите друга.