Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
"Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
Богатым, толстым человек быть может,
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.