Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?