Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?